msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n" "Last-Translator: Victor Forsyuk \n" "Language-Team: KSI Linux Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Неможливо в╕дкрити вказаний файл ╕конки" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " примусово завершиться.\n" "Вс╕ незбережен╕ зм╕ни будуть втрачен╕.\n" "Будь ласка, п╕дтверд╕ть." # #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Примусове завершення" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491 msgid "Unhide Here" msgstr "Розкрити тут" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Встановити ╕конку..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" msgstr "Убити" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide" msgstr "Розкрити" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в глобальн╕й баз╕ умовчань пошкоджений!" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобально╖ бази умовчань" #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань" #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в баз╕ даних умовчань пошкоджений!" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобально╖ бази умовчань (%s)" #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Ма╓ бути одне з %s." #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в бул╕вське значення для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603 #: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152 #: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348 #: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "використову╓мо значення за умовчанням (%s)" #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ц╕ле значення для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Ма╓ бути %s." #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Некоректна к╕льк╕сть елемент╕в в масив╕ для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Ма╓ бути Coordinate." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "не вдалось перетворити масив в ц╕л╕ значення для \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не ╓ в╕домою назвою кольору" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ град╕╓нта" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "надто мало аргумент╕в у визначенн╕ багатокол╕рного град╕╓нта" #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ град╕╓нта з текстурою" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "неправильне значення прозорост╕ для t-град╕╓нта з текстурою \"%s\"; ма╓ бути " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати б╕бл╕отеку %s" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "не вдалось знайти функц╕ю %s::%s" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "неправильний тип текстури (%s)" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Помилка у визначенн╕ текстури для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" "Неправильний тип для фону Робочого столу; ма╓ бути значення типу " "\"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; ма╓ бути значення типу " "\"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "не вдалось визначити кол╕р для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:неправильний модиф╕катор клав╕ш╕ \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:неправильне визначення комб╕нац╕╖ клав╕ш \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:неправильна клав╕ша в комб╕нац╕╖ \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: модиф╕катор %s неправильний" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s" # #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "не вдалось в╕дкрити растровий файл \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" не ╓ насправд╕ растровим файлом" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час читання растрового файлу \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ курсора" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Помилка у визначенн╕ курсора для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "не вдалось п╕дготувати текстуру для фону ╕конки" # #: ../src/dialog.c:135 msgid "Save workspace state" msgstr "Зберегти стан Робочого столу" #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕на" # #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory " msgstr "Неможливо в╕дкрити каталог " #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " msgstr "Неможливо завантажити файл зображення " #: ../src/dialog.c:663 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/dialog.c:672 msgid "Icons" msgstr "╤конки" #: ../src/dialog.c:705 msgid "Preview" msgstr "" # #: ../src/dialog.c:718 msgid "File Name:" msgstr "╤м'я файлу:" #: ../src/dialog.c:742 msgid "Choose File" msgstr "Вибер╕ть файл" #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762 msgid "Icon Chooser" msgstr "Виб╕р ╕конки" #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Верс╕я %s" #: ../src/dialog.c:1348 msgid "Window Manager for X" msgstr "Менеджер в╕кон для X" #: ../src/dialog.c:1373 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "" #: ../src/dialog.c:1381 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 тисяч╕ кольор╕в)\n" #: ../src/dialog.c:1384 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 тисяч╕ кольор╕в)\n" #: ../src/dialog.c:1388 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 м╕льйон╕в кольор╕в)\n" #: ../src/dialog.c:1391 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d кольор╕в)\n" #: ../src/dialog.c:1401 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Всього вид╕лено пам'ят╕: %i kB. Всього використано пам'ят╕: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "Supported image formats: " msgstr "П╕дтримуються формати зображень: " #: ../src/dialog.c:1415 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Додаткова п╕дтримка для: " #: ../src/dialog.c:1438 msgid " and " msgstr " та " #: ../src/dialog.c:1448 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "П╕дтримку звуку вимкнено" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "П╕дтримку звуку ув╕мкнено" #: ../src/dialog.c:1476 msgid "Info" msgstr "╤нформац╕я" #: ../src/dialog.c:1499 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Щасливого Р╕здва!" #: ../src/dialog.c:1569 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" " Window Maker ╓ в╕льним програмним забезпеченням; Ви можете\n" "розповсюджувати та/або модиф╕кувати його у в╕дпов╕дност╕ з умовами\n" "л╕ценз╕╖ GNU General Public License (GPL) опубл╕ковано╖ орган╕зац╕╓ю\n" "Free Software Foundation; верс╕╖ 2 ц╕╓╖ Л╕ценз╕╖, чи (на Ваш виб╕р)\n" "будь-яко╖ наступно╖ верс╕╖.\n" "\n" " Window Maker розповсюджу╓ться з над╕╓ю на те, що в╕н буде\n" "корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКО╥ ГАРАНТ╤╥; нав╕ть без неявно╖ гарант╕╖\n" "КОМЕРЦ╤ЙНО╥ Ц╤ННОСТ╤ чи ПРИДАТНОСТ╤ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n" "Див╕ться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n" "\n" " Ви мали отримати коп╕ю GNU General Public License разом з ц╕╓ю\n" "програмою; якщо н╕ - напиш╕ть до Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1590 msgid "Legal" msgstr "Правова ╕нформац╕я" #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "не вдалось в╕дкрити з'╓днання для панел╕ авар╕йного д╕алогу. Завершення " "роботи." #: ../src/dialog.c:1767 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/dialog.c:1778 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker: отримано сигнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1781 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i." #: ../src/dialog.c:1790 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Ця критична помилка, можливо, ╓ результатом помилки в програм╕. Будь ласка, " "заповн╕ть форму BUGFORM ╕ в╕дправте ╖╖ за адресою bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1799 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що робити?" #: ../src/dialog.c:1805 msgid "Select action" msgstr "Вибер╕ть д╕ю" #: ../src/dialog.c:1806 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core" #: ../src/dialog.c:1807 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Перезапустити Window Maker" #: ../src/dialog.c:1808 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Запустити альтернативний менеджер в╕кон" #: ../src/dialog.c:1986 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n" "Проект GNUstep ма╓ на мет╕ створити в╕льну\n" "реал╕зац╕ю специф╕кац╕╖ OpenStep(tm), яка ╓\n" "об'╓ктно-ор╕╓нтованою основою для створення\n" "вдосконалених граф╕чних незалежних в╕д платформи\n" "прикладних програм. На ц╕й основ╕ буде створено\n" "середовище розробки та середовище робочого столу\n" "користувача. За додатковими подробицями щодо\n" "GNUstep, будь ласка, в╕дв╕дайте: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:2006 msgid "About GNUstep" msgstr "Про GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Введ╕ть ╕м'я для %i-го робочого столу:" # #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" msgstr "Перейменувати ст╕л" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Деяк╕ ╕конки неможливо зробити присутн╕ми на вс╕х робочих столах. " "Впевн╕ться, що на ц╕й же позиц╕╖ на ╕нших робочих столах не прикр╕плена ╕нша " "╕конка ╕ що в Скр╕пц╕ ╓ м╕сце для нових ╕конок на вс╕х робочих столах." #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "╤конку неможливо зробити присутньою на вс╕х робочих столах. Впевн╕ться, що " "на ц╕й же позиц╕╖ на ╕нших робочих столах не прикр╕плена ╕нша ╕конка ╕ що в " "Скр╕пц╕ ╓ м╕сце для нових ╕конок на вс╕х робочих столах." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Скр╕пка Робочого столу" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Вс╕ вибран╕ ╕конки будуть видален╕!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445 msgid "Keep Icon" msgstr "Утримувати ╕конку" # #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Введ╕ть команду, що використову╓ться для запуску програми" # #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "не вдалось запустити програму %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "не вдалось створити п╕дменю робочих м╕сць для меню Скр╕пки" #: ../src/dock.c:1078 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "не вдалось створити п╕дменю параметр╕в для меню Скр╕пки" #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" msgstr "Завжди на плаву" #: ../src/dock.c:1088 msgid "Collapsed" msgstr "Звернуто" #: ../src/dock.c:1094 msgid "Autocollapse" msgstr "Автозвертати" #: ../src/dock.c:1100 msgid "Autoraise" msgstr "Автоп╕дн╕мати" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Автопритягати ╕конки" #: ../src/dock.c:1136 msgid "Clip Options" msgstr "Параметри Скр╕пки" #: ../src/dock.c:1146 msgid "Selected" msgstr "Вибране" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" msgstr "Виб╕р вс╕х ╕конок" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 msgid "Move Icon To" msgstr "Перем╕стити ╕конку на..." #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464 msgid "Remove Icon" msgstr "Видалити ╕конку" #: ../src/dock.c:1172 msgid "Attract Icons" msgstr "Притягати ╕конки" #: ../src/dock.c:1175 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: ../src/dock.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "помилкове значення в стан╕ прикр╕плено╖ ╕конки -- %s" #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "помилкове значення в позиц╕╖ прикр╕плено╖ ╕конки %i,%i" #: ../src/dock.c:1919 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "прикр╕плено надто багато ╕конок. Зайв╕ будуть про╕гнорован╕" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277 msgid "Dock Icon" msgstr "╤конка Доку" #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\"" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Присутн╕сть на вс╕х столах" #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Omnipresent" msgstr "На вс╕х столах" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Зняття вибору вс╕х ╕конок" #: ../src/dock.c:3443 msgid "Keep Icons" msgstr "Утримувати ╕конки" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Move Icons To" msgstr "Перем╕стити ╕конки на..." #: ../src/dock.c:3462 msgid "Remove Icons" msgstr "Видалити ╕конки" #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Принести сюди" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "не вдалось знайти ╕конку %s, використану в пришвартован╕й програм╕" # #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Не вдалось в╕дкрити вказаний файл ╕конки: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "╤гнорувати" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Заф╕ксувати (перешкодити випадковому видаленню)" # #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Шлях до програми ╕ аргументи" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Команда для запуску по середн╕й кнопц╕ миш╕" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s буде зам╕нено на поточне вид╕лення" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файл╕в" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d буде зам╕нено на ╕м'я файла" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "П╕дтримка перетягування даних не була включена при комп╕ляц╕╖" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Зображення ╕конки" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати..." # #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Параметри пришвартовано╖ програми" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "не вдалось п╕дготувати текстуру: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "помилка при п╕дготовц╕ зображення:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "помилка при п╕дготовц╕ зображення: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "вичерпана пам'ять при оновленн╕ GNOME hints" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\"" # #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "не вдалось знайти ╕конку за умовчанням \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "не вдалось завантажити ╕конку за умовчанням \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Максим╕зувати" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" msgstr "Демаксим╕зувати" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" msgstr "М╕н╕м╕зувати" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" msgstr "Дем╕н╕м╕зувати" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "Не на вс╕х столах" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Перем╕стити" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Зм╕нити розм╕р" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" msgstr "Перем╕стити на..." #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Запустити команду,Введ╕ть команду:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "не вдалось виконати %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Неможливо виконати команду: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s перервано.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Запуск: %s [параметри]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Менеджер в╕кон Window Maker для в╕конно╖ системи X Window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файл╕в конф╕гурац╕╖" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tне в╕дкривати Док програм" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tне в╕дкривати Скр╕пку" # #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tне в╕дтворювати збережен╕ сеанси" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас в╕дображення" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конф╕гурац╕й" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tне робити пер╕одичних перев╕рок зм╕н конф╕гурац╕╖" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tвивести номер верс╕╖ та вийти" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n" "Впевн╕ться, що WindowMaker встановлено правильно ╕ запуст╕ть wmaker.inst" # #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Невдача при створенн╕ каталогу GNUstep, впевн╕ться, що WindowMaker " "встановлено правильно ╕ запуст╕ть wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "Каталог %s створено з конф╕гурац╕╓ю за умовчанням." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:не вдалось виконати сценар╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:не вдалось виконати сценар╕й завершення роботи" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "надто мало аргумент╕в для %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\"" # #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖\n" #: ../src/main.c:736 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сервер не п╕дтриму╓ локал╕зац╕ю" #: ../src/main.c:740 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "не вдалось встановити параметри локал╕зац╕╖" #: ../src/main.c:756 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "не вдалось в╕дкрити дисплей \"%s\"" # #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "не вдалось захопити клав╕атуру" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:не вдалось отримати меню" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "не вдалось знайти файл╕в меню. Будь ласка, перев╕рте '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "використову╓ться меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файл╕ " "WMRootMenu, не вдалось знайти " #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" "некоректна ╕нформац╕я в файл╕ меню '%s'.\n" "Це ма╓ бути або меню в формат╕ property list, або шлях до файлу, взятий " "в \"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "не вдалось отримати ╕нформац╕ю про користувача для UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ваша система погано зконф╕гурована. Зм╕нна HOSTNAME встановлена в %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ваша система погано зконф╕гурована. Зм╕нна HOST встановлена в %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументи програми" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Введ╕ть аргументи команди:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "не вдалось отримати в╕д DND drop перетягнут╕ дан╕" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "помилка при отриманн╕ даних в╕д DND drop" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "вичерпана пам'ять при отриманн╕ даних в╕д DND drop" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "недоступно вид╕лення" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "помилкове значення ╕мен╕ в╕кна в ╕нформац╕╖ про стан для %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не вдалось послати пов╕домлення програм╕ фонового зображення" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде використана." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "не вдалось роз╕брати кол╕р \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "не вдалось зарезервувати кол╕р \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Вийти з менеджера в╕кон?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Завершити сеанс роботи" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Закрити сеанс В╕конно╖ Системи?\n" "Це може завершити програми з незбереженими даними." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Авар╕йне завершення сеансу роботи" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Закрити сеанс В╕конно╖ Системи?\n" "(вс╕ програми будуть завершен╕)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:помилкове задання комб╕нац╕╖ клав╕ш \"%s\" для пункту %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:помилкова клав╕ша в комб╕нац╕╖ \"%s\" для пункту %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: непарна '\"' в файл╕ меню" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: в╕дсутня команда" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "помилкова специф╕кац╕я OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "надто багато параметр╕в в OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В головному меню вказано б╕льше одн╕╓╖ команди WORKSPACE_MENU. Дозволена " "лише одна" #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "В головному меню вказано б╕льше одн╕╓╖ команди WINDOWS_MENU. Дозволена " "лише одна" #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Список в╕кон" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:в╕дсутн╕й параметр для команди меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:нев╕дома команда \"%s\" в конф╕гурац╕╖ меню" #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:не вдалось додати комб╕нац╕ю клав╕ш для команди \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:перевищено максимальный розм╕р рядка в конф╕гурац╕╖ меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:в╕дсутня команда в конф╕гурац╕╖ меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:синтаксична помилка в файл╕ меню: в╕дсутня END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "не вдалось п╕дставити аргументи для препроцесора файлу меню" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:не вдалось в╕дкрити/обробити файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:не вдалось в╕дкрити файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:файл меню помилковий. В╕дсутня команда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "помилка читання оброблених даних меню" #: ../src/rootmenu.c:1341 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню" #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "вичерпана пам'ять при побудов╕ меню каталога %s" #: ../src/rootmenu.c:1442 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:не отриму╓ться файл \"%s\" в каталоз╕ меню" #: ../src/rootmenu.c:1600 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/rootmenu.c:1603 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Exit..." msgstr "Вих╕д..." #: ../src/rootmenu.c:1649 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:помилка формату в конф╕гурац╕╖ кореневого меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1854 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Не вдалось завантажити меню програм. Пов╕домлення на консол╕ системи м╕стять " "детальний опис проблеми." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати граф╕чну б╕бл╕отеку: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати наб╕р в╕джет╕в WINGs" #: ../src/screen.c:1137 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в бул╕вське значення" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "вичерпана пам'ять при збереженн╕ стану сеансу" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "вичерпана пам'ять при збереженн╕ стану сеансу" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "втрачено з'╓днання з менеджером сеанс╕в" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "не вдалось отримати список в╕кон!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "внутр╕шня помилка X сервера: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "отримано сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "критична помилка п╕д час в╕дновлення п╕сля збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "спроба перезапустити Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера в╕кон..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер в╕кон. Завершення." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програм╕. Будь " "ласка, заповн╕ть форму BUGFORM ╕ в╕дправте автору." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "розм╕р ╕конки встановлено в %i, що надто мало. Використову╓ться 16.\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB не п╕дтриму╓ться. KbdModeLock автоматично заборонено." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "схоже, що вже працю╓ ╕нший менеджер в╕кон" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "не вда╓ться керувати екраном %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "не вда╓ться керувати жодним екраном" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "В╕кна" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "не вдалось в╕дкрити б╕бл╕отеку \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "функц╕я \"%s\" не знайдена в б╕бл╕отец╕ \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "функц╕ональн╕ текстури не п╕дтримуються ц╕╓ю системою." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "не вдалось вид╕лити буфер для зображення " #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "не вдалось знайти файл ╕конки \"%s\"" #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналог╕чна клав╕ша ув╕мкнена.\n" "Деактивуйте ╖╖ або ж деяк╕ операц╕╖ мишою ╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш не будуть " "працювати." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Це примусово завершить програму.\n" "Вс╕ незбережен╕ зм╕ни будуть втрачен╕.\n" "Будь ласка, п╕дтверд╕ть." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" msgstr "Встановити комб╕нац╕ю клав╕ш" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "не вдалось створити п╕дменю для меню в╕кна" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" msgstr "Тримати над в╕кнами" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" msgstr "Тримати п╕д в╕кнами" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" msgstr "Звернути в смужку" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати ╕нш╕" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" msgstr "Зм╕нити розм╕р/перем╕стити" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." msgstr "Атрибути..." #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" msgstr "Опц╕╖" #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" msgstr "Витягти ╕з смужки" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Неможливо знайти ╕конку \"%s\", вказану для цього в╕кна" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Неможливо в╕дкрити вказаний файл ╕конки \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1123 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "╤нспекту╓ться %s.%s" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Натисн╕ть на в╕кн╕, яке хочете про╕нспектувати." #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "При збереженн╕ конф╕гурац╕я буде застосована\n" "до вс╕х в╕кон, у яких WM_CLASS встановлено у\n" "вибране значення." #: ../src/winspector.c:1217 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Reload" msgstr "Перечитати" #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250 msgid "Window Specification" msgstr "Специф╕кац╕я в╕кна" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибути в╕кна" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Advanced Options" msgstr "Додатков╕ опц╕╖" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "╤конка ╕ початковий ст╕л" #: ../src/winspector.c:1244 msgid "Application Specific" msgstr "Властивост╕ програми" #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Умовчання для вс╕х в╕кон" #: ../src/winspector.c:1312 msgid "Select window" msgstr "Вибер╕ть в╕кно" #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "Disable titlebar" msgstr "Прибрати шапку в╕кна" #: ../src/winspector.c:1339 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Прибрати смужку заголовка цього в╕кна.\n" "Для доступу до меню команд в╕кна при в╕дсутност╕\n" "його шапки, натисн╕ть Control+Esc (чи екв╕валентну\n" "комб╕нац╕ю, якщо Ви зм╕нили установки за\n" "умовчанням)." #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Disable resizebar" msgstr "Прибрати смужку зм╕ни розм╕ру" #: ../src/winspector.c:1348 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Прибрати смужку зм╕ни розм╕ру цього в╕кна." #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Disable close button" msgstr "Прибрати кнопку закриття" #: ../src/winspector.c:1353 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього в╕кна." #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Прибрати кнопку м╕н╕м╕зац╕╖" #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Прибрати кнопку м╕н╕м╕зац╕╖ для цього в╕кна." #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Disable border" msgstr "Прибрати бордюр в╕кна" #: ../src/winspector.c:1363 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Прибрати 1-п╕ксельний чорний бордюр навколо в╕кна." #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Завжди зверху (плаваюче)" #: ../src/winspector.c:1368 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Утримувати в╕кно поверх ╕нших в╕кон, не дозволяючи\n" "╖м покривати це в╕кно." #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Завжди знизу (втоплене)" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Утримувати в╕кно покритим ╕ншими перекриваючими в╕кнами." #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Зробити в╕кно присутн╕м на вс╕х робочих столах." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Start miniaturized" msgstr "Запуск м╕н╕м╕зованим" #: ../src/winspector.c:1384 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Зробити в╕кно автоматично м╕н╕м╕зуючимся при\n" "початковому розм╕щенн╕." #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start maximized" msgstr "Запуск максим╕зованим" #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Зробити в╕кно автоматично максим╕зуючимся при\n" "початковому розм╕щенн╕." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Full screen maximization" msgstr "Максим╕зувати на весь экран" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Зробити це в╕кно займаючим увесь прост╕р екрану при\n" "максим╕зац╕╖. Смужки заголовку ╕ зм╕ни розм╕ру будуть\n" "зм╕щен╕ за меж╕ екрану." #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Не прив'язувати комб╕нац╕╖ клав╕ш" #: ../src/winspector.c:1432 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Не прив'язувати комб╕нац╕╖ клав╕ш Window Maker'а\n" "при отриманн╕ цим в╕кном фокусу вводу. Це дозволить\n" "в╕кну отримувати вс╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш, незалежно\n" "в╕д конф╕гурац╕╖ ╖х прив'язки." #: ../src/winspector.c:1438 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Не прив'язувати натискання миш╕" #: ../src/winspector.c:1440 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Не прив'язувати д╕╖ миш╕, так╕ як `Alt'+буксирування\n" "у в╕кн╕ (при встановленому модиф╕катор╕ `Alt')." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Не показувати в╕кно в списку в╕кон." #: ../src/winspector.c:1447 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Не показувати це в╕кно в меню списку в╕кон." #: ../src/winspector.c:1450 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Не передавати фокус вводу" #: ../src/winspector.c:1452 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Не давати в╕кну отримувати фокус вводу з клав╕атури\n" "при натисканн╕ на ньому мишою." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Keep inside screen" msgstr "Завжди усередин╕ екрану" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Не дозволяти в╕кну повн╕стю перем╕ститися\n" "за меж╕ екрану.\n" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "╤гнорувати 'Приховати ╕нш╕'" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Не приховувати це в╕кно при виконанн╕\n" "команди `Приховати ╕нш╕'." #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "╤гнорувати 'Зберегти сеанс'" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Не збер╕гати асоц╕йовану програму в\n" "стан╕ сеансу, так що вона не буде\n" "перезапущена разом з ╕ншими програмами\n" "при запуску Window Maker'а." # #: ../src/winspector.c:1476 msgid "Emulate application icon" msgstr "Емулювати ╕конку програми" #: ../src/winspector.c:1478 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Зробити це в╕кно ведучим себе як програма, що\n" "нада╓ достатньо ╕нформац╕╖ Window Maker'у для\n" "створення ╕конки програми, яка заноситься в Док." #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Disable language button" msgstr "Прибрати кнопку мови" #: ../src/winspector.c:1486 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клав╕атури для в╕кна." #: ../src/winspector.c:1503 msgid "Miniwindow Image" msgstr "М╕н╕атюрне Зображення" #: ../src/winspector.c:1530 msgid "Icon filename:" msgstr "╤м'я файлу ╕конки:" #: ../src/winspector.c:1543 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "╤гнорувати ╕конку кл╕╓нта" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "Initial Workspace" msgstr "Початковий Робочий ст╕л" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Робочий ст╕л, куди пом╕стити в╕кно при початков╕й його появ╕." #: ../src/winspector.c:1558 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Не зада╓ться" #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Application Attributes" msgstr "В╕дноситься до програми" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Start hidden" msgstr "Запускати прихованою" #: ../src/winspector.c:1589 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Автоматично приховувати програму при ╖╖ запуску." #: ../src/winspector.c:1592 msgid "No application icon" msgstr "Не показувати ╕конку" #: ../src/winspector.c:1594 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Заборонити ╕конку програми для ц╕╓╖ програми.\n" "Увага: ви не зможете п╕сля цього пом╕стити ╖╖ в Док,\n" "╕ вс╕ ╖╖ ╕конки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n" "коректно працювати." # #: ../src/winspector.c:1600 msgid "Shared application icon" msgstr "Сп╕льна ╕конка програми" #: ../src/winspector.c:1602 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Використовувати ╓дину сп╕льну ╕конку програми для\n" "вс╕х екземпляр╕в ц╕╓╖ програми.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "вичерпана пам'ять при оновленн╕ wm hints" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Робочий ст╕л %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" msgstr "Робоч╕ столи" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "не вда╓ться створити меню Робочих стол╕в" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" msgstr "Знищити останн╕й"