# # Initial translation # August S. Sigov # # Brought up-to-date for 0.17.5 # and maintained up to 0.53.0 by # Alexey Vyskubov # Michael Sobolev # # Brought up-to-date for 0.80.0 by # Alexey Voinov # # Revision date: $Date: 1999/05/31 20:34:01 $ msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2002-07-05 21:43+0400\n" "Language-Team: Russian\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3348 #: ../src/dockedapp.c:273 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/appicon.c:429 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Невозможно открыть указанную пиктограмму" #: ../src/appicon.c:430 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:528 #: ../src/dock.c:536 ../src/dock.c:560 ../src/dock.c:3349 #: ../src/dockedapp.c:274 ../src/dockedapp.c:563 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:458 ../src/dock.c:266 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " будет принудительно завершено.\n" "Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" "Пожалуйста, подтвердите." # #: ../src/appicon.c:466 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Аварийное завершение" #: ../src/appicon.c:467 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/appicon.c:467 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/appicon.c:497 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3514 msgid "Unhide Here" msgstr "Показать здесь" #: ../src/appicon.c:498 ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:1183 #: ../src/dock.c:1185 ../src/dock.c:3526 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/appicon.c:499 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить пиктограмму..." #: ../src/appicon.c:500 ../src/dock.c:1189 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:3524 msgid "Unhide" msgstr "Показать" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "восстанавливается пиктограмма '%s'" #: ../src/defaults.c:925 ../src/defaults.c:1014 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в глобальном файле установок поврежден!" #: ../src/defaults.c:930 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок" #: ../src/defaults.c:952 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "не удалось прочитать значение по умолчанию домена \"%s\"" #: ../src/defaults.c:998 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1143 #: ../src/defaults.c:1199 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в файле установок поврежден!" #: ../src/defaults.c:1003 ../src/defaults.c:1122 ../src/defaults.c:1179 #: ../src/defaults.c:1208 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "не удалось загрузить домен \"%s\" из пользовательского файла установок" #: ../src/defaults.c:1033 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок" #: ../src/defaults.c:1169 ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "не удалось загрузить логотип для панелей: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1417 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1671 #: ../src/defaults.c:2150 ../src/defaults.c:2167 ../src/defaults.c:2212 #: ../src/defaults.c:2259 ../src/defaults.c:2732 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неверный формат параметра для ключа \"%s\". Должен быть %s." #: ../src/defaults.c:1419 ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1532 #: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1592 #: ../src/defaults.c:1606 ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1688 #: ../src/defaults.c:2155 ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2185 #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2233 ../src/defaults.c:2264 #: ../src/defaults.c:2351 ../src/defaults.c:2737 ../src/defaults.c:2748 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "используется значение по умолчанию (%s)" #: ../src/defaults.c:1450 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "неверное значение для ключа \"%s\". Должно быть одно из %s." #: ../src/defaults.c:1495 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в логическое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1529 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Невозможно преобразовать \"%s\" в целое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1572 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Неверное количество элементов в массиве для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1587 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неверное значение параметра для ключа \"%s\". Должно быть Coordinate." #: ../src/defaults.c:1602 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "не удалось преобразовать массив в набор целых значения для \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1800 ../src/defaults.c:1832 ../src/defaults.c:1848 #: ../src/defaults.c:1877 ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:1953 #: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2031 ../src/defaults.c:2047 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не является известным названием цвета" #: ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1865 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента" #: ../src/defaults.c:1926 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "слишком мало аргументов в определении многоцветного градиента" #: ../src/defaults.c:2020 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента с текстурой" #: ../src/defaults.c:2063 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "неверное значение прозрачности для t-градиента с текстурой \"%s\"; должно " "быть [0..255]" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "не удалось проинициализировать библиотеку %s" #: ../src/defaults.c:2126 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "не удалось найти функцию %s::%s" #: ../src/defaults.c:2133 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "неверный тип текстуры (%s)" #: ../src/defaults.c:2180 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Ошибка в определении текстуры для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" "Неверный тип для фона рабочей области; ожидалось значение типа \"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2277 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Неверный тип для фона рабочей области #%i; ожидалось значение типа \"текстура" "\"." #: ../src/defaults.c:2319 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не удалось загрузить подходящий шрифт!!!" #: ../src/defaults.c:2346 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "не удалось определить цвет для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2404 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:неверный модификатор клавиши \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2416 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:недопустимое указание сочетания клавиш \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2423 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:неверная клавиша в сочетании \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2448 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: модификатор %s неизвестен" #: ../src/defaults.c:2480 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "не удалось загрузить пиктограмму для параметра %s: %s" # #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "не удалось открыть изображение %s" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" не является допустимым изображением" #: ../src/defaults.c:2603 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "не хватает памяти для загрузки изображения \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2642 ../src/defaults.c:2675 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "неверное количество аргументов в определении курсора" #: ../src/defaults.c:2658 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "неизвестное имя встроенного курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2685 ../src/defaults.c:2697 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "не удалось найти изображение курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2744 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Ошибка в определении курсора для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2829 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "не удалось подготовить текстуру для фона пиктограммы" # #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" msgstr "Сохранить сеанс" #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:560 #: ../src/dockedapp.c:386 ../src/dockedapp.c:568 ../src/rootmenu.c:198 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" # #: ../src/dialog.c:299 msgid "Could not open directory " msgstr "Невозможно открыть каталог " #: ../src/dialog.c:354 msgid "Could not load image file " msgstr "Невозможно загрузить изображение " #: ../src/dialog.c:685 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/dialog.c:694 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: ../src/dialog.c:727 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" # #: ../src/dialog.c:740 msgid "File Name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog.c:764 msgid "Choose File" msgstr "Выберите файл" #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785 msgid "Icon Chooser" msgstr "Выбор пиктограммы" #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../src/dialog.c:1372 msgid "Window Manager for X" msgstr "Диспетчер окон" #: ../src/dialog.c:1397 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Используется режим 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1405 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 тысячи цветов)\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 тысячи цветов)\n" #: ../src/dialog.c:1412 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 миллионов цветов)\n" #: ../src/dialog.c:1415 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d цветов)\n" #: ../src/dialog.c:1425 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Всего памяти занято: %i КБ, используется: %i КБ.\n" #: ../src/dialog.c:1432 msgid "Supported image formats: " msgstr "Графические форматы: " #: ../src/dialog.c:1439 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Дополнительно поддерживаются: " #: ../src/dialog.c:1462 msgid " and " msgstr " и " #: ../src/dialog.c:1472 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Звук выключен" #: ../src/dialog.c:1474 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Звук включён" #: ../src/dialog.c:1503 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/dialog.c:1527 #, fuzzy msgid "Merry Christmas!" msgstr "Счастливого рождества" #: ../src/dialog.c:1597 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1621 msgid "Legal" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "не удалось открыть соединение к панели аварийного диалога. Завершение работы." #: ../src/dialog.c:1799 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/dialog.c:1810 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker: получен сигнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker: получен сигнал %i." #: ../src/dialog.c:1822 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Эта критическая ошибка, возможно, является результатом ошибки в программе. " "Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте по адресу " "bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что делать теперь?" #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" msgstr "Укажите действие" #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Завершить работу, оставив файл core" #: ../src/dialog.c:1839 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Перезапустить Window Maker" #: ../src/dialog.c:1840 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Запуск альтернативного диспетчера окон" #: ../src/dialog.c:2018 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:2041 msgid "About GNUstep" msgstr "O GNUstep" #: ../src/dock.c:215 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Введите имя для %i-й рабочей области:" # #: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3432 msgid "Rename Workspace" msgstr "Переименовать рабочую область" #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:530 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/dock.c:523 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Некоторые пиктограммы не могут быть переведены в состояние \"Присутствует " "везде\". Убедитесь что в эти позиции в других рабочих областях не заняты." #: ../src/dock.c:531 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Пиктограмма не может быть переведена в состояние \"Присутствует везде\". " "Убедитесь что в эта позиция в других рабочих областях не занята." #: ../src/dock.c:558 msgid "Workspace Clip" msgstr "Пирс рабочей области" #: ../src/dock.c:559 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Все выделенные пиктограммы будут удалены!" #: ../src/dock.c:610 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3468 msgid "Keep Icon" msgstr "Удержать пиктограмму" # #: ../src/dock.c:611 ../src/dock.c:2160 ../src/dock.c:2301 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Введите команду, которая использовалась для запуска приложения" # #: ../src/dock.c:968 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "не удалось запустить приложение %s\n" #: ../src/dock.c:1023 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "не удалось создать подменю рабочих мест для меню Пирса" #: ../src/dock.c:1082 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "не удалось создать подменю параметров для меню Пирса" #: ../src/dock.c:1086 ../src/dock.c:1134 msgid "Keep on Top" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/dock.c:1092 msgid "Collapsed" msgstr "Свернуто" #: ../src/dock.c:1098 msgid "Autocollapse" msgstr "Автосворачивать" #: ../src/dock.c:1104 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподнимать" #: ../src/dock.c:1110 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Автопритягивать пиктограммы" #: ../src/dock.c:1140 msgid "Clip Options" msgstr "Параметры Пирса" #: ../src/dock.c:1150 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3459 msgid "Select All Icons" msgstr "Выделить все пиктограммы" #: ../src/dock.c:1164 ../src/dock.c:1166 ../src/dock.c:3476 msgid "Move Icon To" msgstr "Переместить пиктограмму..." #: ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:3487 msgid "Remove Icon" msgstr "Удалить пиктограмму" #: ../src/dock.c:1176 msgid "Attract Icons" msgstr "Притягивать пиктограммы" #: ../src/dock.c:1179 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: ../src/dock.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1671 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "недопустимое значение \"%s\" в информации о состоянии причала" #: ../src/dock.c:1679 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "недопустимая позиция пришвартованной пиктограммы %i,%i" #: ../src/dock.c:1699 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "недопустимое значение в информации о состоянии причала (поле \"%s\")" #: ../src/dock.c:1937 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "" "слишком много пришвартованных пиктограмм. Часть значков не будет выведена." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2159 ../src/dock.c:2300 msgid "Dock Icon" msgstr "Пиктограмма Причала" #: ../src/dock.c:3346 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Невозможно выполнить команду \"%s\"" #: ../src/dock.c:3438 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Присутствует везде" #: ../src/dock.c:3443 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Присутствует везде" #: ../src/dock.c:3457 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Сброс выделения всех пиктограмм" #: ../src/dock.c:3466 msgid "Keep Icons" msgstr "Удерживать пиктограммы" #: ../src/dock.c:3474 msgid "Move Icons To" msgstr "Переместить пиктограммы..." #: ../src/dock.c:3485 msgid "Remove Icons" msgstr "Удалить пиктограммы" #: ../src/dock.c:3516 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Перенести сюда" #: ../src/dock.c:4527 #, c-format msgid "invalid key modifier \"%s\"" msgstr "неверный модификатор клавиши \"%s\"" # #: ../src/dock.c:4539 #, c-format msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "недопустимое определение \"горячей\" клавиши \"%s\"" # #: ../src/dock.c:4545 #, c-format msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "неверная \"горячая\" клавиша \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:192 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "" "не удалось найти пиктограмму (%s), используемую в пришвартованном приложении" # #: ../src/dockedapp.c:272 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Не удалось открыть указанную пиктограмму: %s" #: ../src/dockedapp.c:274 msgid "Ignore" msgstr "Пропустить" #: ../src/dockedapp.c:396 ../src/dockedapp.c:528 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: ../src/dockedapp.c:452 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Запустить при старте WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:459 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Защитить от случайного удаления" #: ../src/dockedapp.c:463 msgid "Application path and arguments" msgstr "Путь к приложению и аргументы" #: ../src/dockedapp.c:476 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Команда для запуска по средней кнопке" #: ../src/dockedapp.c:490 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s заменяется на то, что выделено" #: ../src/dockedapp.c:496 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда для перетащенных файлов" #: ../src/dockedapp.c:510 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d заменяется на имя файла" #: ../src/dockedapp.c:514 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Поддержка для перетаскивания данных не была включена при компиляции" #: ../src/dockedapp.c:520 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "\"Горячая\" клавиша" #: ../src/dockedapp.c:536 msgid "Icon Image" msgstr "Пиктограмма" #: ../src/dockedapp.c:550 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." # #: ../src/dockedapp.c:603 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Параметры пришвартованного приложения" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "не удалось подготовить текстуру: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "ошибка при подготовке изображения:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "ошибка при подготовке изображения: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "не хватает памяти для обновления параметров GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ошибка загрузки изображения \"%s\"" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "не удалось создать каталог %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "не удалось найти пиктограмму по умолчанию \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "не удалось загрузить пиктограмму по умолчанию (\"%s\"): %s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" msgstr "Восстановить" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" msgstr "Свернуть" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" msgstr "Развернуть" #: ../src/kwm.c:638 #, fuzzy msgid "Not Omnipresent" msgstr "Присутствует везде" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" msgstr "Переместить..." #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "не удалось перезапустить Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "не удалось выполнить %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "Невозможно выполнить команду: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s прервано.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Запуск: %s [параметры]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Диспетчер окон Window Maker для системы X Window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tиспользовать данный дисплей" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tзапретить предобработку файлов настройки" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tне открывать Причал приложений" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tне открывать Пирс для приложений" # #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tне запускать приложение автоматически" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tне восстанавливать сохраненную сессию" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr "" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visual-id visualid\tиспользовать указанный цветовой класс отображения" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне обновлять или сохранять конфигурацию" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tне проверять обновилась ли конфигурация" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tвключить синхронный режим вывода" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tВывод номера версии и выход" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tвывести этот текст" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "не удалось найти каталог GNUstep пользователя (%s).\n" "Убедитесь, что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "не удалось найти каталог %s" #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Возникла ошибка при создании пользовательского каталога GNUstep. Убедитесь, " "что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "" #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий инициализации" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий завершения работы" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "слишком мало аргументов для %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ошибочное значение для visualid: \"%s\"" # #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: неверный аргумент \"%s\"\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Попробуйте '%s --help' для получения дополнительной информации\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сервер не поддерживает локализацию" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "не удалось установить параметры локализации" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "не удалось открыть дисплей \"%s\"" # #: ../src/menu.c:1264 msgid "could not grab keyboard" msgstr "не удалось захватить клавиатуру" #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "Ошибочная информация о состоянии меню -- %s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:не удалось получить меню" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "не удалось получить информацию о файле меню '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "не удалось найти ни одного подходящего файла меню. Стоит проверить '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "вместо меню, указанного в файле WMRootMenu, используется меню по умолчанию (%s) " #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "недопустимое содержимое файла меню '%s'.\n" "Файл должен быть либо в формате списка свойств, либо должен содержать путь " "к файлу меняю в традиционном формате." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "не удалось определить значения для %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "не удалось получить информацию о пользователе для UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOSTNAME установлена в %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOST установлена в %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументы Программы" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Введите аргументы команды:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "не удалось получить перетащенные данные" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "ошибка при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "не хватает памяти для получения данных от DND drop" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "выделения недоступно" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "неверное значение имени окна в информации о состоянии Причала для %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не удалось послать сообщение приложению фонового изображения" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "не удалось загрузить файл маски \"%s\". Маска не будет использована." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "не удалось определить цвет \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "не удалось зарезервировать цвет \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Выйти из диспетчера окон?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Завершить сеанс работы" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" "Это может аварийно завершить приложения с несохраненной информацией." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Аварийное завершение сеанса работы" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" "(все приложения будут завершены)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:неверное указание комбинации клавиш \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:неверная клавиша в комбинации \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s -- непарная '\"' в файле меню" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: отсутствующая команда" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "неверная спецификация OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:не удалось получить информацию о меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "слишком много параметров для OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В главном меню присутствует больше одной команды WORKSPACE_MENU. Допустима " "только одна" #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "В главном меню присутствует больше одной команды WINDOWS_MENU. Допустима " "только одна" #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:недостающий параметр для команды меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:неизвестная команда \"%s\" в настройке меню" #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:не удалось добавить комбинацию клавиш для команды \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:превышен максимальный размер строки в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:отсутствует команда в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:синтаксическая ошибка в файле меню: отсутствует END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "не удалось подставить аргументы для препроцессора файла меню" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:не удалось открыть/предобработать файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:не удалось открыть файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:файл меню неверен. Отсутствует команда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "ошибка чтения обработанных данных меню" #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: не задан заголовок корневого меню" #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "исчерпана память при создании каталога меню %s" #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:нет информации о файле \"%s\" в каталоге меню" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../src/rootmenu.c:1605 msgid "Exit..." msgstr "Выход..." #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не удалось прочитать меню \"%s\", указанное в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ошибка формата в настройке корневого меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Не удалось загрузить меню приложения. Сообщения на консоли содержат " "подробное описание проблемы" #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "не удалось проинициализировать графическую библиотеку: %s" #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку WINGs" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "не удалось сохранить состояния сеанса в %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в логическое значение" #: ../src/session.c:1024 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса" #: ../src/session.c:1107 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1245 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "потеряно соединение с диспетчером сессий" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "не удалось получить список окон!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "внутренняя ошибка X сервера: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перезапуск\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i - перезапуск\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перечитываю конфигурацию\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "получен сигнал %i - перечитываю конфигурацию\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) -- завершение работы...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i -- завершение работы...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "получен сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "критическая ошибка во время восстановления после серьезной ошибки. " "НЕМЕДЛЕННОЕ завершение работы." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "попытка перезапустить Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "попытка запуска альтернативного диспетчера окон..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "не удалось запустить альтернативный диспетчер окон. Отказ." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "возникла критическая ошибка. Возможно, это результат ошибки в программе. " "Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте его автору." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "размер значка установлен в %i, что слишком мало. Используется 16.\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB не поддерживается. Режим KbdModeLock автоматически отключён." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "похоже, что активен другой диспетчер окон" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "не удается управлять экраном %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "не удается управлять каким-либо экраном" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Список окон" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "файл текстуры \"%s\" не найден." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "не удалось загрузить растровый рисунок с текстурой \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "не удалось открыть библиотеку %s." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "функция %s отсутствует в библиотеке %s" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "функциональные текстуры не поддерживаются этой системой." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "не удалось создать буфер для изображения" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "не удалось найти значок \"%s\"" #: ../src/window.c:2943 ../src/window.c:3082 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Похоже, что NumLock, ScrollLock или аналогичная клавиша включена.\n" "Выключите ее или некоторые операции мышью и комбинации клавиш не будут " "работать." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Это принудительно завершит приложение.\n" "Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" "Пожалуйста, подтвердите." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" msgstr "Установить комбинацию клавиш" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "не удалось создать подменю для меню окна" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" msgstr "Всегда внизу" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" msgstr "Втянуть" #: ../src/winmenu.c:473 # msgid "Hide Others" msgstr "Спрятать другие окна" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер/переместить" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." msgstr "Свойства..." #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" msgstr "Восстановить" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Невозможно найти файл значка (%s), указанный для этого окна" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка (%s): %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Свойства %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Укажите требуемое окно." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Данная конфигурация будет применена ко всем\n" "окнам, у которых атрибут WM_CLASS установлен в выбранное Вами\n" "значение, затем сохранена." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Сбросить" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Спецификация окна" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибуты окна" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Исходное Рабочее место" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Свойства приложения" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Все окна" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "Выберите окно" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "Отключить заголовок" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Убрать заголовок этого окна.\n" "Чтобы получить доступ к меню окна без заголовка,\n" "используйте комбинацию клавиш Control+Esc (или\n" "эквивалент, если действие переопределено)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Отключить изменение размера" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Убрать рамку изменения размера этого окна." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "Отключить кнопку закрытия" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Убрать кнопку закрытия из заголовка этого окна." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Отключить кнопку сворачивания" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Убрать кнопку сворачивания из заголовка этого окна." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Отключить рамку" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Не рисовать черную рамку вокруг этого окна" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Всегда наверху (плавающее)" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Держать это окно поверх всех остальных, не позволяя тем закрыть это." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Всегда внизу (утоплено)" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Держать это окно подо всеми остальными." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Окно будет показано во всех рабочих областях." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Запуск в свернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Окно будет автоматически миниатюризовано в момент запуска." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Запуск в развернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Окно будет автоматически развернуто в момент запуска." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "При разворачивании это окно будет использовать всю\n" "площадь экрана. Заголовок окна и рамка изменения размера\n" "будут перемещены за пределы экрана." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Игнорировать \"горячие\" клавиши" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Не обрабатывать \"горячие\" клавиши WindowMaker.\n" "Это позволяет окну получать все возможные\n" "комбинации клавиш, не зависимо от сконфигурированных\n" "\"горячих\" клавиш." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Не обрабатывать мышь" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Не обрабатывать специальные действия мыши\n" "(такие как Alt+перетаскивание окна)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Не показывать в списке окон." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Не показывать это окно в списке окон." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Не давать фокус ввода" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Не давать окну фокус ввода\n" "при выборе его мышью." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Всегда внутри экрана" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Запретить перемещение окна полностью за пределы экрана.\n" "Для защиты от ошибок.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Не прятать" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Не прятать окно при выборе в меню\n" "команды \"Спрятать остальные\"" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Не сохранять сеансе" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Не сохранять информацию о приложении при\n" "сохранении сеанса, чтобы оно не запускалось\n" "автоматически при запуске\n" "Window Maker." # #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Эмулировать пиктограмму" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Эмулировать поведение приложения, которое предоставляет\n" "всю необходимую информацию для создание пиктограммы,\n" "которая может быть пришвартована.1" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Убрать индикатор клавиатуры" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Убрать из заголовка окна кнопку переключения клавиатуры" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Пиктограмма миниокна" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Имя файла пиктограммы:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Игнорировать встроенную пиктограмму приложения" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Начальная рабочая область" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "В какой рабочей области разместить окно при первом показе." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Где угодно" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "Атрибуты приложения" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Запустить скрытым" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Автоматически скрыть приложение при запуске." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Не показывать пиктограмму" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Отключить пиктограмму приложения.\n" "Вы больше не сможете пришвартовать это приложение,\n" "к тому же пиктограммы, которые уже пришвартованы,\n" "могут перестать работать." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Общая пиктограмма" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Использовать одну общую пиктограмму для всех\n" "экземпляров приложения.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "не хватает памяти для обновления параметров менеджера окон." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Рабочая область %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие области" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Невозможно создать меню \"Рабочие области\"" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" msgstr "Удалить последнее" # don't remove it. These lines used in default menu msgid "Run" msgstr "Запуск" msgid " Type command to run:" msgstr " Введите команду:"