Sisyphus repositório
Última atualização: 1 outubro 2023 | SRPMs: 18631 | Visitas: 37693982
en ru br
ALT Linux repositórios
S:0.21-alt2
5.0: 0.17-alt6
4.1: 0.17-alt3
4.0: 0.14.6-alt2
3.0: 0.14.4-alt1

Outros repositórios
Upstream:0.17

Group :: Sistema/Base
RPM: gettext

 Main   Changelog   Spec   Patches   Sources   Download   Gear   Bugs e FR  Repocop 

Patch: gettext-0.14.5-alt-doc.patch
Download


--- gettext-0.14.5/gettext-tools/doc/gettext.texi.orig	2005-03-08 13:06:22 +0000
+++ gettext-0.14.5/gettext-tools/doc/gettext.texi	2006-03-30 11:38:04 +0000
@@ -443,7 +443,7 @@ This chapter explains the goals sought i
 of GNU @code{gettext} and the free Translation Project.
 Then, it explains a few broad concepts around
 Native Language Support, and positions message translation with regard
-to other aspects of national and cultural variance, as they apply to
+to other aspects of national and cultural variance, as they apply
 to programs.  It also surveys those files used to convey the
 translations.  It explains how the various tools interact in the
 initial generation of these files, and later, how the maintenance
@@ -514,7 +514,7 @@ themselves.
 A runtime library supporting the retrieval of translated messages.
 
 @item
-A few stand-alone programs to massage in various ways the sets of
+A few stand-alone programs to message in various ways the sets of
 translatable strings, or already translated strings.
 
 @item
@@ -535,7 +535,7 @@ as a vehicle for documenting its structu
 beyond the strict technicalities of documenting the GNU @code{gettext}
 proper.  By so doing, translators will find in a single place, as
 far as possible, all they need to know for properly doing their
-translating work.  Also, this supplemental documentation might also
+translating work.  This supplemental documentation might also
 help programmers, and even curious users, in understanding how GNU
 @code{gettext} is related to the remainder of the Translation
 Project, and consequently, have a glimpse at the @emph{big picture}.
 
projeto & código: Vladimir Lettiev aka crux © 2004-2005, Andrew Avramenko aka liks © 2007-2008
mantenedor atual: Michael Shigorin
mantenedor da tradução: Fernando Martini aka fmartini © 2009