Sisyphus repository
Last update: 1 october 2023 | SRPMs: 18631 | Visits: 37817319
en ru br
ALT Linux repos
S:45.0-alt1
5.0: 2.26.0-alt1
4.1: 2.22.2.1-alt1.M41.1
4.0: 2.16.3-alt2
3.0: 2.10.2-alt1

Group :: Graphical desktop/GNOME
RPM: gnome-control-center

 Main   Changelog   Spec   Patches   Sources   Download   Gear   Bugs and FR  Repocop 

Patch: gnome-control-center-2.32.1-ru_po.patch
Download


From 13a9ca8270c0f53dbb53a59254141ebafd867638 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>
Date: Sun, 12 Dec 2010 09:00:04 +0000
Subject: Updated Russian translation
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 5702489..8baaf3c 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,17 +15,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"control-center&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:05+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-12 11:57+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
@@ -41,28 +39,16 @@ msgid "More themes URL"
 msgstr "URL хранилища тем"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to your current location name. This is used to determine the "
-"appropriate network proxy configuration."
-msgstr ""
-"Установить название вашего текущего местоположения.  Оно используется для "
-"определения соответствующей настройки прокси-сервера."
+msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
+msgstr "Установить название вашего текущего местоположения.  Оно используется для определения соответствующей настройки прокси-сервера."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
-"link will not appear."
-msgstr ""
-"URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если установить в "
-"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
+msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если установить в пустую строку - ссылка не будет отображаться."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
-"will not appear."
-msgstr ""
-"URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если установить в "
-"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
+msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если установить в пустую строку - ссылка не будет отображаться."
 
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
 msgid "Image/label border"
@@ -336,10 +322,8 @@ msgid "Set your personal information"
 msgstr "Ваши персональные данные"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Доступ к устройству запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
 msgid "The device is already in use."
@@ -358,12 +342,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Удалить отпечатки"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и заблокировать доступ по "
-"отпечатку?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и заблокировать доступ по отпечатку?"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
@@ -406,12 +386,8 @@ msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
 #, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
-"образцов, используя устройство «%s»"
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
 msgid "Swipe finger on reader"
@@ -470,12 +446,8 @@ msgid "Select finger"
 msgstr "Выберите палец"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Отпечаток был успешно сохранён. Теперь возможно войти в систему с "
-"использованием устройства сканирования отпечатков."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Отпечаток был успешно сохранён. Теперь возможно войти в систему с использованием устройства сканирования отпечатков."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 msgid "Child exited unexpectedly"
@@ -503,20 +475,16 @@ msgstr "Авторизовано!"
 #. Authentication failure
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr ""
-"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
-"попробуйте ещё раз"
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
+msgstr "Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, попробуйте ещё раз"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Пароль неверен."
+msgstr "Неверный пароль."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Ваш пароль изменён."
+msgstr "Пароль изменён."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
@@ -527,11 +495,11 @@ msgstr "Системная ошибка: %s."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 msgid "The password is too short."
-msgstr "Пароль слишком короток."
+msgstr "Слишком короткий пароль."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 msgid "The password is too simple."
-msgstr "Пароль слишком прост."
+msgstr "Слишком простой пароль."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
 msgid "The old and new passwords are too similar."
@@ -561,7 +529,7 @@ msgstr "Не удалось запустить внутреннюю програ
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
 msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Произошла ошибка в системе"
+msgstr "Произошла системная ошибка"
 
 #. Update status message
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
@@ -574,17 +542,16 @@ msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены п
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
+msgstr "Введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
+msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "Введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
 msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "Два пароля не совпадают."
+msgstr "Пароли не совпадают."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 msgid "Change pa_ssword"
@@ -604,15 +571,11 @@ msgstr "Текущий па_роль:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
+"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
 msgstr ""
-"Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите "
-"<b>Авторизоваться</b>.\n"
-"После аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите "
-"<b>Изменить пароль</b>."
+"Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите <b>Авторизоваться</b>.\n"
+"После аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите <b>Изменить пароль</b>."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 msgid "_Authenticate"
@@ -640,12 +603,8 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 msgstr "Параметры вспомогательных технологий"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
-msgstr ""
-"Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до "
-"следующего входа в систему."
+msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
+msgstr "Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до следующего входа в систему."
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 msgid "Close and _Log Out"
@@ -657,8 +616,7 @@ msgstr "Перейти в диалог настройки предпочтите
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr ""
-"Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему"
+msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему"
 
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
@@ -706,43 +664,19 @@ msgstr "Шрифт может быть слишком большим"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
 #, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
-"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
-msgstr[1] ""
-"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
-"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
-msgstr[2] ""
-"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
-"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
+msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
+msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
+msgstr[0] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
+msgstr[1] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
+msgstr[2] "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
 #, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
-"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
-msgstr[1] ""
-"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
-"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
-msgstr[2] ""
-"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
-"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
+msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
+msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
+msgstr[0] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
+msgstr[1] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
+msgstr[2] "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
 msgid "Use previous font"
@@ -768,8 +702,7 @@ msgstr "filename"
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)"
+msgstr "Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
@@ -795,12 +728,8 @@ msgstr "Установить"
 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 #, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль "
-"GTK+ «%s» не установлен."
+msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
+msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль GTK+ «%s» не установлен."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 msgid "Apply Background"
@@ -815,32 +744,20 @@ msgid "Revert Font"
 msgstr "Вернуть шрифт"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. "
-"Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
+msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, "
-"что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
+msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
 msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr ""
-"Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние "
-"указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
+msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
 msgid "The current theme suggests a background."
@@ -889,8 +806,7 @@ msgstr "По центру"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr ""
-"Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
+msgstr "Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "Colors"
@@ -947,7 +863,7 @@ msgstr "Значки"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 msgid "Icons only"
-msgstr "Значки"
+msgstr "Только значки"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
@@ -1037,7 +953,7 @@ msgstr "Текст рядом со значками"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 msgid "Text only"
-msgstr "Текст"
+msgstr "Только текст"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
@@ -1278,12 +1194,8 @@ msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темо
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить "
-"дополнительные пакеты обработки тем."
+msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
+msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить дополнительные пакеты обработки тем."
 
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 #, c-format
@@ -1370,16 +1282,10 @@ msgstr "Не удалось установить модуль темы"
 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 msgid ""
 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
 msgstr ""
 "Не удалось запустить менеджер установок «gnome-settings-daemon».\n"
-"Без менеджера параметров среды GNOME некоторые параметры могут не возыметь "
-"эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров "
-"(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером "
-"параметров среды GNOME."
+"Без менеджера параметров среды GNOME некоторые параметры могут не возыметь эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров (например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером параметров среды GNOME."
 
 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 #, c-format
@@ -1481,41 +1387,31 @@ msgstr "Обработчик"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Вызвать этот обработчик, когда значение, связанное с этим ключом, изменится"
+msgstr "Вызвать этот обработчик, когда значение, связанное с этим ключом, изменится"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Изменить набор"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
-"клиенту по применении"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены клиенту по применении"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Обработчик данных GConf"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Обработчик, который будет вызван после передачи данных от системы GConf к "
-"виджету"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Обработчик, который будет вызван после передачи данных от системы GConf к виджету"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Обработчик данных виджета"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Обработчик, который будет вызван после передачи данных от виджета к системе "
-"GConf"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Обработчик, который будет вызван после передачи данных от виджета к системе GConf"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
@@ -1539,22 +1435,18 @@ msgstr "Обработчик освобождения данных редакт
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Обработчик, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств "
-"освобождаются"
+msgstr "Обработчик, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств освобождаются"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
 "\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
 msgstr ""
 "Не удалось найти файл «%s».\n"
 "\n"
-"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
-"для фона."
+"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку для фона."
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
@@ -1607,30 +1499,18 @@ msgstr "Увеличенный белый указатель"
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
 #, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема GTK"
-"+ «%s» не установлена."
+msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
+msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема GTK+ «%s» не установлена."
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 #, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
-"менеджера окон «%s» не установлена."
+msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
+msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема менеджера окон «%s» не установлена."
 
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 #, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
-"значков «%s» не установлена."
+msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
+msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема значков «%s» не установлена."
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
@@ -2074,8 +1954,7 @@ msgid ""
 "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 "\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
+"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
 "\n"
 "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
@@ -2087,11 +1966,9 @@ msgstr ""
 "системный каталог. Получившийся профиль будет использован при запуске\n"
 "модулей RANDR из gnome-settings-daemon.\n"
 "\n"
-"ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ — полный путь к файлу, обычно /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
+"ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ — полный путь к файлу, обычно /home/username/.config/monitors.xml\n"
 "\n"
-"ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ — относительное имя для устанавливаемого файла. Он будет "
-"помещён\n"
+"ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ — относительное имя для устанавливаемого файла. Он будет помещён\n"
 "            в системный каталог настроек RANDR, и в результате полный путь,\n"
 "            обычно, будет %s/ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n"
 
@@ -2158,11 +2035,8 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
 
 #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"Для установки многомониторных настроек для всех пользователей требуется "
-"аутентификация"
+msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgstr "Для установки многомониторных настроек для всех пользователей требуется аутентификация"
 
 #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
@@ -2198,12 +2072,8 @@ msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Выберите монитор для изменения его параметров; перетащите его для изменения "
-"его положения."
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Выберите монитор для изменения его параметров; перетащите его для изменения его положения."
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 msgid "Could not save the monitor configuration"
@@ -2211,9 +2081,7 @@ msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию мони
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Не удалось получить доступ к системной шине сообщений для изменения "
-"параметров экрана"
+msgstr "Не удалось получить доступ к системной шине сообщений для изменения параметров экрана"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 msgid "Could not detect displays"
@@ -2293,12 +2161,10 @@ msgstr "Ошибка при сохранении комбинации клави
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 #, c-format
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Клавиша «%s» не может быть задействована, потому что станет невозможным её "
-"использование для обычного ввода.\n"
+"Клавиша «%s» не может быть задействована, потому что станет невозможным её использование для обычного ввода.\n"
 "Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно."
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
@@ -2312,8 +2178,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 #, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "После переназначения комбинации клавиш «%s» на «%s» она будет выключена."
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
@@ -2347,12 +2212,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите "
-"новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки."
+msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
+msgstr "Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки."
 
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -2360,11 +2221,8 @@ msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш ко
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
-"обрабатывается демоном)"
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь обрабатывается демоном)"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@@ -2380,9 +2238,7 @@ msgstr "- параметры клавиатуры GNOME"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr ""
-"Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные "
-"технологии клавиатуры"
+msgstr "Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные технологии клавиатуры"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
@@ -2517,12 +2373,8 @@ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 msgstr "Список выбранных для использования клавиатурных раскладок"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, "
-"связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
+msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
+msgstr "Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
@@ -2614,8 +2466,7 @@ msgstr "_Ускорение:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры"
+msgstr "Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
@@ -2875,14 +2726,12 @@ msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Порог:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr ""
-"Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по светящемуся шарику."
+msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr "Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по лампочке."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
-msgstr "Манипулятор тачпэд"
+msgstr "Сенсорная панель"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "Two-_finger scrolling"
@@ -2890,9 +2739,7 @@ msgstr "Двух-_пальцевый скроллинг"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"Также для выбора типа нажатия можно использовать панель апплета щелчка "
-"выдержкой."
+msgstr "Также для выбора типа нажатия можно использовать панель апплета щелчка выдержкой."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
@@ -3089,8 +2936,7 @@ msgstr "Щелчок по заголовку"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
+msgstr "Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 msgid "Window Preferences"
@@ -3178,7 +3024,8 @@ msgstr "Группы"
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Общие задачи"
 
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:185
+#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Центр управления"
@@ -3212,50 +3059,29 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия запуска."
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или "
-"удаления."
+msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
+msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или удаления."
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или "
-"удаления."
+msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
+msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или удаления."
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 msgid "Task names and associated .desktop files"
 msgstr "Имена заданий и связанные с ними файлы .desktop"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя "
-"связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
+msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
+msgstr "Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
 
 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Изменить тему;gtk-theme-selector.desktop,Установить предпочтительные "
-"приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager."
-"desktop]"
+msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr "[Изменить тему;gtk-theme-selector.desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации "
-"\"Общей задачи\"."
+msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+msgstr "Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации \"Общей задачи\"."
 
 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -3298,9 +3124,7 @@ msgstr "Менее одной минуты до следующего перер
 
 #: ../typing-break/drwright.c:614
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
+msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
 msgstr "Не удалось отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
 
 #: ../typing-break/drwright.c:631
@@ -3334,16 +3158,8 @@ msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Монитор печати"
 
 #: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Монитор печати использует область уведомления для отображения информации."
-"Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, "
-"щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> "
-"Область уведомления\"."
+msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr "Монитор печати использует область уведомления для отображения информации.Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> Область уведомления\"."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@@ -3362,8 +3178,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов Type1"
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов OpenType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
@@ -3371,8 +3186,7 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов PCF."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов TrueType."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
@@ -3427,11 +3241,13 @@ msgstr "Тип:"
 msgid "Size:"
 msgstr "Размер:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
+#: ../font-viewer/font-view.c:357
+#: ../font-viewer/font-view.c:370
 msgid "Version:"
 msgstr "Версия:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:372
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Лицензия:"
 
@@ -3492,7 +3308,7 @@ msgstr "Возникла ошибка при разборе ключей: %s\n"
 #: ../libslab/app-shell.c:754
 #, c-format
 msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Ваш фильтр «%s» не соответствует не одному объекту."
+msgstr "Фильтр «%s» не соответствует ни одному элементу."
 
 #: ../libslab/app-shell.c:756
 msgid "No matches found."
@@ -3520,11 +3336,13 @@ msgstr "Обновить"
 msgid "Uninstall"
 msgstr "Удалить"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
+#: ../libslab/application-tile.c:784
+#: ../libslab/document-tile.c:738
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Удалить из Избранного"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
+#: ../libslab/application-tile.c:786
+#: ../libslab/document-tile.c:740
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Добавить в Избранное"
 
@@ -3572,33 +3390,41 @@ msgid "<b>Open</b>"
 msgstr "<b>Открыть</b>"
 
 #. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
+#: ../libslab/directory-tile.c:190
+#: ../libslab/document-tile.c:236
 msgid "Rename..."
 msgstr "Переименовать..."
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
+#: ../libslab/directory-tile.c:204
+#: ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:250
+#: ../libslab/document-tile.c:259
 msgid "Send To..."
 msgstr "Отправить..."
 
 #. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
+#: ../libslab/directory-tile.c:228
+#: ../libslab/document-tile.c:285
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Переместить в корзину"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
+#: ../libslab/directory-tile.c:238
+#: ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:295
+#: ../libslab/document-tile.c:854
 msgid "Delete"
 msgstr "Удалить"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
+#: ../libslab/directory-tile.c:533
+#: ../libslab/document-tile.c:1016
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Уверены, что навсегда хотите удалить «%s»?"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
+#: ../libslab/directory-tile.c:534
+#: ../libslab/document-tile.c:1017
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "После удаления восстановление невозможно."
+msgstr "Удалённый элемент невозможно восстановить."
 
 #: ../libslab/document-tile.c:195
 #, c-format
--
cgit v0.9
 
design & coding: Vladimir Lettiev aka crux © 2004-2005, Andrew Avramenko aka liks © 2007-2008
current maintainer: Michael Shigorin