Репозиторий Sisyphus
Последнее обновление: 1 октября 2023 | Пакетов: 18631 | Посещений: 37596150
en ru br
Репозитории ALT
S:0.96.0-alt1
5.1: 0.92.0-alt6
4.1: 0.92.0-alt2
4.0: 0.92.0-alt2
3.0: 0.91.0-alt1
+backports:0.92.0-alt0.M30.1
www.altlinux.org/Changes

Группа :: Графические оболочки/Window Maker
Пакет: WindowMaker

 Главная   Изменения   Спек   Патчи   Исходники   Загрузить   Gear   Bugs and FR  Repocop 

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n"
"Last-Translator: Victor Forsyuk <victor@ksi-linux.com>\n"
"Language-Team: KSI Linux Ukrainian <uk@ksi-linux.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Неможливо в╕дкрити вказаний файл ╕конки"

#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" примусово завершиться.\n"
"Вс╕ незбережен╕ зм╕ни будуть втрачен╕.\n"
"Будь ласка, п╕дтверд╕ть."

#
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Примусове завершення"

#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Н╕"

#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "Розкрити тут"

#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"

#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити ╕конку..."

#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Убити"

#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "Розкрити"

#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr ""

#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) в глобальн╕й баз╕ умовчань пошкоджений!"

#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобально╖ бази умовчань"

#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань"

#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) в баз╕ даних умовчань пошкоджений!"

#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача"

#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобально╖ бази умовчань (%s)"

#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s"

#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Ма╓ бути одне з %s."

#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в бул╕вське значення для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "використову╓мо значення за умовчанням (%s)"

#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ц╕ле значення для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Ма╓ бути %s."

#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Некоректна к╕льк╕сть елемент╕в в масив╕ для ключа \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Ма╓ бути Coordinate."

#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "не вдалось перетворити масив в ц╕л╕ значення для \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" не ╓ в╕домою назвою кольору"

#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ град╕╓нта"

#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "надто мало аргумент╕в у визначенн╕ багатокол╕рного град╕╓нта"

#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ град╕╓нта з текстурою"

#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"неправильне значення прозорост╕ для t-град╕╓нта з текстурою \"%s\"; ма╓ бути "
"[0..255]"

#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати б╕бл╕отеку %s"

#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "не вдалось знайти функц╕ю %s::%s"

#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "неправильний тип текстури (%s)"

#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Помилка у визначенн╕ текстури для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"Неправильний тип для фону Робочого столу; ма╓ бути значення типу "
"\"текстура\"."

#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; ма╓ бути значення типу "
"\"текстура\"."

#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!"

#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "не вдалось визначити кол╕р для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:неправильний модиф╕катор клав╕ш╕ \"%s\""

#
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:неправильне визначення комб╕нац╕╖ клав╕ш \"%s\""

#
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:неправильна клав╕ша в комб╕нац╕╖ \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: модиф╕катор %s неправильний"

#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s"

#
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "не вдалось в╕дкрити растровий файл \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" не ╓ насправд╕ растровим файлом"

#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час читання растрового файлу \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ курсора"

#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Помилка у визначенн╕ курсора для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "не вдалось п╕дготувати текстуру для фону ╕конки"

#
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "Зберегти стан Робочого столу"

#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "В╕дм╕на"

#
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "Неможливо в╕дкрити каталог "

#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "Неможливо завантажити файл зображення "

#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"

#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "╤конки"

#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr ""

#
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "╤м'я файлу:"

#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "Вибер╕ть файл"

#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Виб╕р ╕конки"

#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Верс╕я %s"

#: ../src/dialog.c:1348
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Менеджер в╕кон для X"

#: ../src/dialog.c:1373
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr ""

#: ../src/dialog.c:1381
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 тисяч╕ кольор╕в)\n"

#: ../src/dialog.c:1384
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 тисяч╕ кольор╕в)\n"

#: ../src/dialog.c:1388
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 м╕льйон╕в кольор╕в)\n"

#: ../src/dialog.c:1391
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d кольор╕в)\n"

#: ../src/dialog.c:1401
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Всього вид╕лено пам'ят╕: %i kB. Всього використано пам'ят╕: %i kB.\n"

#: ../src/dialog.c:1408
msgid "Supported image formats: "
msgstr "П╕дтримуються формати зображень: "

#: ../src/dialog.c:1415
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Додаткова п╕дтримка для: "

#: ../src/dialog.c:1438
msgid " and "
msgstr " та "

#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"П╕дтримку звуку вимкнено"

#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"П╕дтримку звуку ув╕мкнено"

#: ../src/dialog.c:1476
msgid "Info"
msgstr "╤нформац╕я"

#: ../src/dialog.c:1499
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Щасливого Р╕здва!"

#: ../src/dialog.c:1569
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Window Maker ╓ в╕льним програмним забезпеченням; Ви можете\n"
"розповсюджувати та/або модиф╕кувати його у в╕дпов╕дност╕ з умовами\n"
"л╕ценз╕╖ GNU General Public License (GPL) опубл╕ковано╖ орган╕зац╕╓ю\n"
"Free Software Foundation; верс╕╖ 2 ц╕╓╖ Л╕ценз╕╖, чи (на Ваш виб╕р)\n"
"будь-яко╖ наступно╖ верс╕╖.\n"
"\n"
" Window Maker розповсюджу╓ться з над╕╓ю на те, що в╕н буде\n"
"корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКО╥ ГАРАНТ╤╥; нав╕ть без неявно╖ гарант╕╖\n"
"КОМЕРЦ╤ЙНО╥ Ц╤ННОСТ╤ чи ПРИДАТНОСТ╤ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n"
"Див╕ться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n"
"\n"
" Ви мали отримати коп╕ю GNU General Public License разом з ц╕╓ю\n"
"програмою; якщо н╕ - напиш╕ть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Legal"
msgstr "Правова ╕нформац╕я"

#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"не вдалось в╕дкрити з'╓днання для панел╕ авар╕йного д╕алогу. Завершення "
"роботи."

#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична помилка"

#: ../src/dialog.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker: отримано сигнал %i\n"
"(%s)."

#: ../src/dialog.c:1781
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i."

#: ../src/dialog.c:1790
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Ця критична помилка, можливо, ╓ результатом помилки в програм╕. Будь ласка, "
"заповн╕ть форму BUGFORM ╕ в╕дправте ╖╖ за адресою bugs@windowmaker.org."

#: ../src/dialog.c:1799
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Що робити?"

#: ../src/dialog.c:1805
msgid "Select action"
msgstr "Вибер╕ть д╕ю"

#: ../src/dialog.c:1806
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core"

#: ../src/dialog.c:1807
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Перезапустити Window Maker"

#: ../src/dialog.c:1808
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Запустити альтернативний менеджер в╕кон"

#: ../src/dialog.c:1986
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n"
"Проект GNUstep ма╓ на мет╕ створити в╕льну\n"
"реал╕зац╕ю специф╕кац╕╖ OpenStep(tm), яка ╓\n"
"об'╓ктно-ор╕╓нтованою основою для створення\n"
"вдосконалених граф╕чних незалежних в╕д платформи\n"
"прикладних програм. На ц╕й основ╕ буде створено\n"
"середовище розробки та середовище робочого столу\n"
"користувача. За додатковими подробицями щодо\n"
"GNUstep, будь ласка, в╕дв╕дайте: www.gnustep.org"

#: ../src/dialog.c:2006
msgid "About GNUstep"
msgstr "Про GNUstep"

#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Введ╕ть ╕м'я для %i-го робочого столу:"

#
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Перейменувати ст╕л"

#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Деяк╕ ╕конки неможливо зробити присутн╕ми на вс╕х робочих столах. "
"Впевн╕ться, що на ц╕й же позиц╕╖ на ╕нших робочих столах не прикр╕плена ╕нша "
"╕конка ╕ що в Скр╕пц╕ ╓ м╕сце для нових ╕конок на вс╕х робочих столах."

#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"╤конку неможливо зробити присутньою на вс╕х робочих столах. Впевн╕ться, що "
"на ц╕й же позиц╕╖ на ╕нших робочих столах не прикр╕плена ╕нша ╕конка ╕ що в "
"Скр╕пц╕ ╓ м╕сце для нових ╕конок на вс╕х робочих столах."

#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Скр╕пка Робочого столу"

#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Вс╕ вибран╕ ╕конки будуть видален╕!"

#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "Утримувати ╕конку"

#
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Введ╕ть команду, що використову╓ться для запуску програми"

#
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "не вдалось запустити програму %s\n"

#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "не вдалось створити п╕дменю робочих м╕сць для меню Скр╕пки"

#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "не вдалось створити п╕дменю параметр╕в для меню Скр╕пки"

#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "Завжди на плаву"

#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "Звернуто"

#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "Автозвертати"

#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоп╕дн╕мати"

#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Автопритягати ╕конки"

#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "Параметри Скр╕пки"

#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"

#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "Виб╕р вс╕х ╕конок"

#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "Перем╕стити ╕конку на..."

#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "Видалити ╕конку"

#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "Притягати ╕конки"

#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"

#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Установки..."

#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "помилкове значення в стан╕ прикр╕плено╖ ╕конки -- %s"

#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "помилкове значення в позиц╕╖ прикр╕плено╖ ╕конки %i,%i"

#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "прикр╕плено надто багато ╕конок. Зайв╕ будуть про╕гнорован╕"

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr "╤конка Доку"

#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\""

#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Присутн╕сть на вс╕х столах"

#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Omnipresent"
msgstr "На вс╕х столах"

#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Зняття вибору вс╕х ╕конок"

#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "Утримувати ╕конки"

#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "Перем╕стити ╕конки на..."

#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "Видалити ╕конки"

#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Принести сюди"

#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "не вдалось знайти ╕конку %s, використану в пришвартован╕й програм╕"

#
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Не вдалось в╕дкрити вказаний файл ╕конки: %s"

#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "╤гнорувати"

#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а"

#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Заф╕ксувати (перешкодити випадковому видаленню)"

#
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Шлях до програми ╕ аргументи"

#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Команда для запуску по середн╕й кнопц╕ миш╕"

#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s буде зам╕нено на поточне вид╕лення"

#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файл╕в"

#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d буде зам╕нено на ╕м'я файла"

#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "П╕дтримка перетягування даних не була включена при комп╕ляц╕╖"

#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Зображення ╕конки"

#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."

#
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Параметри пришвартовано╖ програми"

#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "не вдалось п╕дготувати текстуру: %s"

#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "помилка при п╕дготовц╕ зображення:%s"

#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "помилка при п╕дготовц╕ зображення: %s"

#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленн╕ GNOME hints"

#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\""

#
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"

#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "не вдалось знайти ╕конку за умовчанням \"%s\""

#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "не вдалось завантажити ╕конку за умовчанням \"%s\":%s"

#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Максим╕зувати"

#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Демаксим╕зувати"

#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "М╕н╕м╕зувати"

#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Дем╕н╕м╕зувати"

#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Не на вс╕х столах"

#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Перем╕стити"

#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Зм╕нити розм╕р"

#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Перем╕стити на..."

#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Запустити команду,Введ╕ть команду:)"

#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker."

#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "не вдалось виконати %s"

#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Неможливо виконати команду: "

#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s перервано.\n"

#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Запуск: %s [параметри]\n"

#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Менеджер в╕кон Window Maker для в╕конно╖ системи X Window"

#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей"

#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файл╕в конф╕гурац╕╖"

#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tне в╕дкривати Док програм"

#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tне в╕дкривати Скр╕пку"

#
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм"

#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tне в╕дтворювати збережен╕ сеанси"

#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale"

#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"

#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас в╕дображення"

#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конф╕гурац╕й"

#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tне робити пер╕одичних перев╕рок зм╕н конф╕гурац╕╖"

#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу"

#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tвивести номер верс╕╖ та вийти"

#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст"

#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n"
"Впевн╕ться, що WindowMaker встановлено правильно ╕ запуст╕ть wmaker.inst"

#
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)."

#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Невдача при створенн╕ каталогу GNUstep, впевн╕ться, що WindowMaker "
"встановлено правильно ╕ запуст╕ть wmaker.inst"

#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "Каталог %s створено з конф╕гурац╕╓ю за умовчанням."

#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:не вдалось виконати сценар╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖"

#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:не вдалось виконати сценар╕й завершення роботи"

#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "надто мало аргумент╕в для %s"

#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\""

#
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n"

#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖\n"

#: ../src/main.c:736
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X сервер не п╕дтриму╓ локал╕зац╕ю"

#: ../src/main.c:740
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "не вдалось встановити параметри локал╕зац╕╖"

#: ../src/main.c:756
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "не вдалось в╕дкрити дисплей \"%s\""

#
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "не вдалось захопити клав╕атуру"

#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:не вдалось отримати меню"

#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'"

#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu"

#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "не вдалось знайти файл╕в меню. Будь ласка, перев╕рте '%s'"

#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"використову╓ться меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файл╕ "
"WMRootMenu, не вдалось знайти "

#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"некоректна ╕нформац╕я в файл╕ меню '%s'.\n"
"Це ма╓ бути або меню в формат╕ property list, або шлях до файлу, взятий "
"в \"."

#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp"

#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "не вдалось отримати ╕нформац╕ю про користувача для UID %i"

#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Ваша система погано зконф╕гурована. Зм╕нна HOSTNAME встановлена в %s"

#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Ваша система погано зконф╕гурована. Зм╕нна HOST встановлена в %s"

#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументи програми"

#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Введ╕ть аргументи команди:"

#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "не вдалось отримати в╕д DND drop перетягнут╕ дан╕"

#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "помилка при отриманн╕ даних в╕д DND drop"

#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "вичерпана пам'ять при отриманн╕ даних в╕д DND drop"

#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%s\""

#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%w\""

#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%W\""

#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%a\""

#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%d\""

#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "недоступно вид╕лення"

#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "помилкове значення ╕мен╕ в╕кна в ╕нформац╕╖ про стан для %s"

#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "не вдалось послати пов╕домлення програм╕ фонового зображення"

#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде використана."

#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "не вдалось роз╕брати кол╕р \"%s\""

#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "не вдалось зарезервувати кол╕р \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Вих╕д"

#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Вийти з менеджера в╕кон?"

#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Завершити сеанс роботи"

#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Закрити сеанс В╕конно╖ Системи?\n"
"Це може завершити програми з незбереженими даними."

#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Авар╕йне завершення сеансу роботи"

#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Закрити сеанс В╕конно╖ Системи?\n"
"(вс╕ програми будуть завершен╕)"

#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:помилкове задання комб╕нац╕╖ клав╕ш \"%s\" для пункту %s"

#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:помилкова клав╕ша в комб╕нац╕╖ \"%s\" для пункту %s"

#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: непарна '\"' в файл╕ меню"

#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: в╕дсутня команда"

#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "помилкова специф╕кац╕я OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s"

#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "надто багато параметр╕в в OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"В головному меню вказано б╕льше одн╕╓╖ команди WORKSPACE_MENU. Дозволена "
"лише одна"

#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"В головному меню вказано б╕льше одн╕╓╖ команди WINDOWS_MENU. Дозволена "
"лише одна"

#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Список в╕кон"

#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:в╕дсутн╕й параметр для команди меню \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:нев╕дома команда \"%s\" в конф╕гурац╕╖ меню"

#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:не вдалось додати комб╕нац╕ю клав╕ш для команди \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:перевищено максимальный розм╕р рядка в конф╕гурац╕╖ меню: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:в╕дсутня команда в конф╕гурац╕╖ меню: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:синтаксична помилка в файл╕ меню: в╕дсутня END"

#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "не вдалось п╕дставити аргументи для препроцесора файлу меню"

#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:не вдалось в╕дкрити/обробити файл меню"

#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:не вдалось в╕дкрити файл меню"

#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:файл меню помилковий. В╕дсутня команда MENU"

#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "помилка читання оброблених даних меню"

#: ../src/rootmenu.c:1341
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню"

#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "вичерпана пам'ять при побудов╕ меню каталога %s"

#: ../src/rootmenu.c:1442
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:не отриму╓ться файл \"%s\" в каталоз╕ меню"

#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: ../src/rootmenu.c:1603
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Exit..."
msgstr "Вих╕д..."

#: ../src/rootmenu.c:1649
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:помилка формату в конф╕гурац╕╖ кореневого меню \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1854
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити меню програм. Пов╕домлення на консол╕ системи м╕стять "
"детальний опис проблеми."

#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати граф╕чну б╕бл╕отеку: %s"

#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати наб╕р в╕джет╕в WINGs"

#: ../src/screen.c:1137
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s"

#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в бул╕вське значення"

#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженн╕ стану сеансу"

#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженн╕ стану сеансу"

#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "втрачено з'╓днання з менеджером сеанс╕в"

#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "не вдалось отримати список в╕кон!!"

#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "внутр╕шня помилка X сервера: %s\n"

#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"

#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n"

#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n"

#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n"

#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n"

#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n"

#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n"

#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "отримано сигнал %i\n"

#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"критична помилка п╕д час в╕дновлення п╕сля збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи."

#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "спроба перезапустити Window Maker..."

#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера в╕кон..."

#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер в╕кон. Завершення."

#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програм╕. Будь "
"ласка, заповн╕ть форму BUGFORM ╕ в╕дправте автору."

#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "розм╕р ╕конки встановлено в %i, що надто мало. Використову╓ться 16.\n"

#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB не п╕дтриму╓ться. KbdModeLock автоматично заборонено."

#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "схоже, що вже працю╓ ╕нший менеджер в╕кон"

#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "не вда╓ться керувати екраном %i"

#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "не вда╓ться керувати жодним екраном"

#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "В╕кна"

#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено."

#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s"

#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "не вдалось в╕дкрити б╕бл╕отеку \"%s\"."

#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "функц╕я \"%s\" не знайдена в б╕бл╕отец╕ \"%s\""

#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "функц╕ональн╕ текстури не п╕дтримуються ц╕╓ю системою."

#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "не вдалось вид╕лити буфер для зображення "

#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "не вдалось знайти файл ╕конки \"%s\""

#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналог╕чна клав╕ша ув╕мкнена.\n"
"Деактивуйте ╖╖ або ж деяк╕ операц╕╖ мишою ╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш не будуть "
"працювати."

#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Це примусово завершить програму.\n"
"Вс╕ незбережен╕ зм╕ни будуть втрачен╕.\n"
"Будь ласка, п╕дтверд╕ть."

#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Встановити комб╕нац╕ю клав╕ш"

#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "не вдалось створити п╕дменю для меню в╕кна"

#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Тримати над в╕кнами"

#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Тримати п╕д в╕кнами"

#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Звернути в смужку"

#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати ╕нш╕"

#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Зм╕нити розм╕р/перем╕стити"

#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Атрибути..."

#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Опц╕╖"

#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Витягти ╕з смужки"

#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Неможливо знайти ╕конку \"%s\", вказану для цього в╕кна"

#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Неможливо в╕дкрити вказаний файл ╕конки \"%s\":%s"

#: ../src/winspector.c:1123
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "╤нспекту╓ться %s.%s"

#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Натисн╕ть на в╕кн╕, яке хочете про╕нспектувати."

#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"При збереженн╕ конф╕гурац╕я буде застосована\n"
"до вс╕х в╕кон, у яких WM_CLASS встановлено у\n"
"вибране значення."

#: ../src/winspector.c:1217
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Reload"
msgstr "Перечитати"

#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
msgid "Window Specification"
msgstr "Специф╕кац╕я в╕кна"

#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Window Attributes"
msgstr "Атрибути в╕кна"

#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додатков╕ опц╕╖"

#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "╤конка ╕ початковий ст╕л"

#: ../src/winspector.c:1244
msgid "Application Specific"
msgstr "Властивост╕ програми"

#: ../src/winspector.c:1258
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Умовчання для вс╕х в╕кон"

#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Select window"
msgstr "Вибер╕ть в╕кно"

#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/winspector.c:1337
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Прибрати шапку в╕кна"

#: ../src/winspector.c:1339
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Прибрати смужку заголовка цього в╕кна.\n"
"Для доступу до меню команд в╕кна при в╕дсутност╕\n"
"його шапки, натисн╕ть Control+Esc (чи екв╕валентну\n"
"комб╕нац╕ю, якщо Ви зм╕нили установки за\n"
"умовчанням)."

#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Прибрати смужку зм╕ни розм╕ру"

#: ../src/winspector.c:1348
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Прибрати смужку зм╕ни розм╕ру цього в╕кна."

#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Disable close button"
msgstr "Прибрати кнопку закриття"

#: ../src/winspector.c:1353
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього в╕кна."

#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Прибрати кнопку м╕н╕м╕зац╕╖"

#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Прибрати кнопку м╕н╕м╕зац╕╖ для цього в╕кна."

#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Disable border"
msgstr "Прибрати бордюр в╕кна"

#: ../src/winspector.c:1363
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Прибрати 1-п╕ксельний чорний бордюр навколо в╕кна."

#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Завжди зверху (плаваюче)"

#: ../src/winspector.c:1368
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Утримувати в╕кно поверх ╕нших в╕кон, не дозволяючи\n"
"╖м покривати це в╕кно."

#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Завжди знизу (втоплене)"

#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Утримувати в╕кно покритим ╕ншими перекриваючими в╕кнами."

#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Зробити в╕кно присутн╕м на вс╕х робочих столах."

#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Запуск м╕н╕м╕зованим"

#: ../src/winspector.c:1384
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Зробити в╕кно автоматично м╕н╕м╕зуючимся при\n"
"початковому розм╕щенн╕."

#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Start maximized"
msgstr "Запуск максим╕зованим"

#: ../src/winspector.c:1390
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Зробити в╕кно автоматично максим╕зуючимся при\n"
"початковому розм╕щенн╕."

#: ../src/winspector.c:1394
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Максим╕зувати на весь экран"

#: ../src/winspector.c:1396
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Зробити це в╕кно займаючим увесь прост╕р екрану при\n"
"максим╕зац╕╖. Смужки заголовку ╕ зм╕ни розм╕ру будуть\n"
"зм╕щен╕ за меж╕ екрану."

#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: ../src/winspector.c:1430
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Не прив'язувати комб╕нац╕╖ клав╕ш"

#: ../src/winspector.c:1432
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Не прив'язувати комб╕нац╕╖ клав╕ш Window Maker'а\n"
"при отриманн╕ цим в╕кном фокусу вводу. Це дозволить\n"
"в╕кну отримувати вс╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш, незалежно\n"
"в╕д конф╕гурац╕╖ ╖х прив'язки."

#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Не прив'язувати натискання миш╕"

#: ../src/winspector.c:1440
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Не прив'язувати д╕╖ миш╕, так╕ як `Alt'+буксирування\n"
"у в╕кн╕ (при встановленому модиф╕катор╕ `Alt')."

#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Не показувати в╕кно в списку в╕кон."

#: ../src/winspector.c:1447
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Не показувати це в╕кно в меню списку в╕кон."

#: ../src/winspector.c:1450
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Не передавати фокус вводу"

#: ../src/winspector.c:1452
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Не давати в╕кну отримувати фокус вводу з клав╕атури\n"
"при натисканн╕ на ньому мишою."

#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Завжди усередин╕ екрану"

#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Не дозволяти в╕кну повн╕стю перем╕ститися\n"
"за меж╕ екрану.\n"

#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "╤гнорувати 'Приховати ╕нш╕'"

#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Не приховувати це в╕кно при виконанн╕\n"
"команди `Приховати ╕нш╕'."

#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "╤гнорувати 'Зберегти сеанс'"

#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Не збер╕гати асоц╕йовану програму в\n"
"стан╕ сеансу, так що вона не буде\n"
"перезапущена разом з ╕ншими програмами\n"
"при запуску Window Maker'а."

#
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Емулювати ╕конку програми"

#: ../src/winspector.c:1478
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Зробити це в╕кно ведучим себе як програма, що\n"
"нада╓ достатньо ╕нформац╕╖ Window Maker'у для\n"
"створення ╕конки програми, яка заноситься в Док."

#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Disable language button"
msgstr "Прибрати кнопку мови"

#: ../src/winspector.c:1486
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клав╕атури для в╕кна."

#: ../src/winspector.c:1503
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "М╕н╕атюрне Зображення"

#: ../src/winspector.c:1530
msgid "Icon filename:"
msgstr "╤м'я файлу ╕конки:"

#: ../src/winspector.c:1543
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "╤гнорувати ╕конку кл╕╓нта"

#: ../src/winspector.c:1550
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Початковий Робочий ст╕л"

#: ../src/winspector.c:1552
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Робочий ст╕л, куди пом╕стити в╕кно при початков╕й його появ╕."

#: ../src/winspector.c:1558
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Не зада╓ться"

#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Application Attributes"
msgstr "В╕дноситься до програми"

#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Start hidden"
msgstr "Запускати прихованою"

#: ../src/winspector.c:1589
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Автоматично приховувати програму при ╖╖ запуску."

#: ../src/winspector.c:1592
msgid "No application icon"
msgstr "Не показувати ╕конку"

#: ../src/winspector.c:1594
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Заборонити ╕конку програми для ц╕╓╖ програми.\n"
"Увага: ви не зможете п╕сля цього пом╕стити ╖╖ в Док,\n"
"╕ вс╕ ╖╖ ╕конки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n"
"коректно працювати."

#
#: ../src/winspector.c:1600
msgid "Shared application icon"
msgstr "Сп╕льна ╕конка програми"

#: ../src/winspector.c:1602
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Використовувати ╓дину сп╕льну ╕конку програми для\n"
"вс╕х екземпляр╕в ц╕╓╖ програми.\n"

#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленн╕ wm hints"

#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Робочий ст╕л %i"

#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Робоч╕ столи"

#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "не вда╓ться створити меню Робочих стол╕в"

#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Знищити останн╕й"

 
дизайн и разработка: Vladimir Lettiev aka crux © 2004-2005, Andrew Avramenko aka liks © 2007-2008
текущий майнтейнер: Michael Shigorin