Репозиторий Sisyphus
Последнее обновление: 1 октября 2023 | Пакетов: 18631 | Посещений: 37599300
en ru br
Репозитории ALT
S:0.96.0-alt1
5.1: 0.92.0-alt6
4.1: 0.92.0-alt2
4.0: 0.92.0-alt2
3.0: 0.91.0-alt1
+backports:0.92.0-alt0.M30.1
www.altlinux.org/Changes

Группа :: Графические оболочки/Window Maker
Пакет: WindowMaker

 Главная   Изменения   Спек   Патчи   Исходники   Загрузить   Gear   Bugs and FR  Repocop 

#
# Initial translation
# August S. Sigov <freedomain@actor.ru>
#
# Brought up-to-date for 0.17.5
# and maintained up to 0.53.0 by
# Alexey Vyskubov <alexey@piter-press.ru>
# Michael Sobolev <mss@transas.com>
#
# Brought up-to-date for 0.80.0 by
# Alexey Voinov <voins@voins.program.ru>
#
# Revision date: $Date: 1999/05/31 20:34:01 $
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2002-07-05 21:43+0400\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3348
#: ../src/dockedapp.c:273 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../src/appicon.c:429
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Невозможно открыть указанную пиктограмму"

#: ../src/appicon.c:430 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:528
#: ../src/dock.c:536 ../src/dock.c:560 ../src/dock.c:3349
#: ../src/dockedapp.c:274 ../src/dockedapp.c:563 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/appicon.c:458 ../src/dock.c:266
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" будет принудительно завершено.\n"
"Все несохраненные изменения будут потеряны.\n"
"Пожалуйста, подтвердите."

#
#: ../src/appicon.c:466 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Аварийное завершение"

#: ../src/appicon.c:467 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/appicon.c:467 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../src/appicon.c:497 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3514
msgid "Unhide Here"
msgstr "Показать здесь"

#: ../src/appicon.c:498 ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:1183
#: ../src/dock.c:1185 ../src/dock.c:3526 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#: ../src/appicon.c:499
msgid "Set Icon..."
msgstr "Установить пиктограмму..."

#: ../src/appicon.c:500 ../src/dock.c:1189 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Убить"

#: ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:3524
msgid "Unhide"
msgstr "Показать"

#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "восстанавливается пиктограмма '%s'"

#: ../src/defaults.c:925 ../src/defaults.c:1014
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) в глобальном файле установок поврежден!"

#: ../src/defaults.c:930
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок"

#: ../src/defaults.c:952 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "не удалось прочитать значение по умолчанию домена \"%s\""

#: ../src/defaults.c:998 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1143
#: ../src/defaults.c:1199
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) в файле установок поврежден!"

#: ../src/defaults.c:1003 ../src/defaults.c:1122 ../src/defaults.c:1179
#: ../src/defaults.c:1208 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "не удалось загрузить домен \"%s\" из пользовательского файла установок"

#: ../src/defaults.c:1033
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок"

#: ../src/defaults.c:1169 ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "не удалось загрузить логотип для панелей: %s"

#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1417 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1671
#: ../src/defaults.c:2150 ../src/defaults.c:2167 ../src/defaults.c:2212
#: ../src/defaults.c:2259 ../src/defaults.c:2732 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Неверный формат параметра для ключа \"%s\". Должен быть %s."

#: ../src/defaults.c:1419 ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1532
#: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1592
#: ../src/defaults.c:1606 ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1688
#: ../src/defaults.c:2155 ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2185
#: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2233 ../src/defaults.c:2264
#: ../src/defaults.c:2351 ../src/defaults.c:2737 ../src/defaults.c:2748
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "используется значение по умолчанию (%s)"

#: ../src/defaults.c:1450
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "неверное значение для ключа \"%s\". Должно быть одно из %s."

#: ../src/defaults.c:1495
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в логическое значение для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1529
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Невозможно преобразовать \"%s\" в целое значение для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1572
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Неверное количество элементов в массиве для ключа \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1587
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Неверное значение параметра для ключа \"%s\". Должно быть Coordinate."

#: ../src/defaults.c:1602
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "не удалось преобразовать массив в набор целых значения для \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1800 ../src/defaults.c:1832 ../src/defaults.c:1848
#: ../src/defaults.c:1877 ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:1953
#: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2031 ../src/defaults.c:2047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" не является известным названием цвета"

#: ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1865
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента"

#: ../src/defaults.c:1926
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "слишком мало аргументов в определении многоцветного градиента"

#: ../src/defaults.c:2020
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента с текстурой"

#: ../src/defaults.c:2063
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"неверное значение прозрачности для t-градиента с текстурой \"%s\"; должно "
"быть [0..255]"

#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "не удалось проинициализировать библиотеку %s"

#: ../src/defaults.c:2126
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "не удалось найти функцию %s::%s"

#: ../src/defaults.c:2133
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "неверный тип текстуры (%s)"

#: ../src/defaults.c:2180
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Ошибка в определении текстуры для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2229
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"Неверный тип для фона рабочей области; ожидалось значение типа \"текстура\"."

#: ../src/defaults.c:2277
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Неверный тип для фона рабочей области #%i; ожидалось значение типа \"текстура"
"\"."

#: ../src/defaults.c:2319
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "не удалось загрузить подходящий шрифт!!!"

#: ../src/defaults.c:2346
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "не удалось определить цвет для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2404 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:неверный модификатор клавиши \"%s\""

#
#: ../src/defaults.c:2416
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:недопустимое указание сочетания клавиш \"%s\""

#
#: ../src/defaults.c:2423
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:неверная клавиша в сочетании \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2448
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: модификатор %s неизвестен"

#: ../src/defaults.c:2480
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "не удалось загрузить пиктограмму для параметра %s: %s"

#
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "не удалось открыть изображение %s"

#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" не является допустимым изображением"

#: ../src/defaults.c:2603
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "не хватает памяти для загрузки изображения \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2642 ../src/defaults.c:2675
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "неверное количество аргументов в определении курсора"

#: ../src/defaults.c:2658
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "неизвестное имя встроенного курсора \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2685 ../src/defaults.c:2697
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "не удалось найти изображение курсора \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2744
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Ошибка в определении курсора для ключа \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2829
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "не удалось подготовить текстуру для фона пиктограммы"

#
#: ../src/dialog.c:157
msgid "Save workspace state"
msgstr "Сохранить сеанс"

#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:560
#: ../src/dockedapp.c:386 ../src/dockedapp.c:568 ../src/rootmenu.c:198
#: ../src/rootmenu.c:248 ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#
#: ../src/dialog.c:299
msgid "Could not open directory "
msgstr "Невозможно открыть каталог "

#: ../src/dialog.c:354
msgid "Could not load image file "
msgstr "Невозможно загрузить изображение "

#: ../src/dialog.c:685
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"

#: ../src/dialog.c:694
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"

#: ../src/dialog.c:727
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"

#
#: ../src/dialog.c:740
msgid "File Name:"
msgstr "Имя файла:"

#: ../src/dialog.c:764
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"

#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Выбор пиктограммы"

#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"

#: ../src/dialog.c:1372
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Диспетчер окон"

#: ../src/dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Используется режим 0x%x: %s %ibpp "

#: ../src/dialog.c:1405
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 тысячи цветов)\n"

#: ../src/dialog.c:1408
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 тысячи цветов)\n"

#: ../src/dialog.c:1412
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 миллионов цветов)\n"

#: ../src/dialog.c:1415
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d цветов)\n"

#: ../src/dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Всего памяти занято: %i КБ, используется: %i КБ.\n"

#: ../src/dialog.c:1432
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Графические форматы: "

#: ../src/dialog.c:1439
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Дополнительно поддерживаются: "

#: ../src/dialog.c:1462
msgid " and "
msgstr " и "

#: ../src/dialog.c:1472
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Звук выключен"

#: ../src/dialog.c:1474
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Звук включён"

#: ../src/dialog.c:1503
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: ../src/dialog.c:1527
#, fuzzy
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Счастливого рождества"

#: ../src/dialog.c:1597
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""

#: ../src/dialog.c:1621
msgid "Legal"
msgstr ""

#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"не удалось открыть соединение к панели аварийного диалога. Завершение работы."

#: ../src/dialog.c:1799
msgid "Fatal error"
msgstr "Критическая ошибка"

#: ../src/dialog.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker: получен сигнал %i\n"
"(%s)."

#: ../src/dialog.c:1813
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker: получен сигнал %i."

#: ../src/dialog.c:1822
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Эта критическая ошибка, возможно, является результатом ошибки в программе. "
"Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте по адресу "
"bugs@windowmaker.org."

#: ../src/dialog.c:1831
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Что делать теперь?"

#: ../src/dialog.c:1837
msgid "Select action"
msgstr "Укажите действие"

#: ../src/dialog.c:1838
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Завершить работу, оставив файл core"

#: ../src/dialog.c:1839
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Перезапустить Window Maker"

#: ../src/dialog.c:1840
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Запуск альтернативного диспетчера окон"

#: ../src/dialog.c:2018
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""

#: ../src/dialog.c:2041
msgid "About GNUstep"
msgstr "O GNUstep"

#: ../src/dock.c:215
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Введите имя для %i-й рабочей области:"

#
#: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3432
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Переименовать рабочую область"

#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:530
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../src/dock.c:523
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Некоторые пиктограммы не могут быть переведены в состояние \"Присутствует "
"везде\". Убедитесь что в эти позиции в других рабочих областях не заняты."

#: ../src/dock.c:531
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Пиктограмма не может быть переведена в состояние \"Присутствует везде\". "
"Убедитесь что в эта позиция в других рабочих областях не занята."

#: ../src/dock.c:558
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Пирс рабочей области"

#: ../src/dock.c:559
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Все выделенные пиктограммы будут удалены!"

#: ../src/dock.c:610 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3468
msgid "Keep Icon"
msgstr "Удержать пиктограмму"

#
#: ../src/dock.c:611 ../src/dock.c:2160 ../src/dock.c:2301
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Введите команду, которая использовалась для запуска приложения"

#
#: ../src/dock.c:968
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "не удалось запустить приложение %s\n"

#: ../src/dock.c:1023
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "не удалось создать подменю рабочих мест для меню Пирса"

#: ../src/dock.c:1082
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "не удалось создать подменю параметров для меню Пирса"

#: ../src/dock.c:1086 ../src/dock.c:1134
msgid "Keep on Top"
msgstr "Всегда наверху"

#: ../src/dock.c:1092
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"

#: ../src/dock.c:1098
msgid "Autocollapse"
msgstr "Автосворачивать"

#: ../src/dock.c:1104
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподнимать"

#: ../src/dock.c:1110
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Автопритягивать пиктограммы"

#: ../src/dock.c:1140
msgid "Clip Options"
msgstr "Параметры Пирса"

#: ../src/dock.c:1150
msgid "Selected"
msgstr "Выделено"

#: ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3459
msgid "Select All Icons"
msgstr "Выделить все пиктограммы"

#: ../src/dock.c:1164 ../src/dock.c:1166 ../src/dock.c:3476
msgid "Move Icon To"
msgstr "Переместить пиктограмму..."

#: ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:3487
msgid "Remove Icon"
msgstr "Удалить пиктограмму"

#: ../src/dock.c:1176
msgid "Attract Icons"
msgstr "Притягивать пиктограммы"

#: ../src/dock.c:1179
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"

#: ../src/dock.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Установки..."

#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1671
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "недопустимое значение \"%s\" в информации о состоянии причала"

#: ../src/dock.c:1679
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "недопустимая позиция пришвартованной пиктограммы %i,%i"

#: ../src/dock.c:1699
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "недопустимое значение в информации о состоянии причала (поле \"%s\")"

#: ../src/dock.c:1937
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
"слишком много пришвартованных пиктограмм. Часть значков не будет выведена."

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2159 ../src/dock.c:2300
msgid "Dock Icon"
msgstr "Пиктограмма Причала"

#: ../src/dock.c:3346
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Невозможно выполнить команду \"%s\""

#: ../src/dock.c:3438
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Присутствует везде"

#: ../src/dock.c:3443 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Присутствует везде"

#: ../src/dock.c:3457
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Сброс выделения всех пиктограмм"

#: ../src/dock.c:3466
msgid "Keep Icons"
msgstr "Удерживать пиктограммы"

#: ../src/dock.c:3474
msgid "Move Icons To"
msgstr "Переместить пиктограммы..."

#: ../src/dock.c:3485
msgid "Remove Icons"
msgstr "Удалить пиктограммы"

#: ../src/dock.c:3516 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Перенести сюда"

#: ../src/dock.c:4527
#, c-format
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "неверный модификатор клавиши \"%s\""

#
#: ../src/dock.c:4539
#, c-format
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "недопустимое определение \"горячей\" клавиши \"%s\""

#
#: ../src/dock.c:4545
#, c-format
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "неверная \"горячая\" клавиша \"%s\""

#: ../src/dockedapp.c:192
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr ""
"не удалось найти пиктограмму (%s), используемую в пришвартованном приложении"

#
#: ../src/dockedapp.c:272
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Не удалось открыть указанную пиктограмму: %s"

#: ../src/dockedapp.c:274
msgid "Ignore"
msgstr "Пропустить"

#: ../src/dockedapp.c:396 ../src/dockedapp.c:528
msgid "Capture"
msgstr "Захват"

#: ../src/dockedapp.c:452
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Запустить при старте WindowMaker"

#: ../src/dockedapp.c:459
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Защитить от случайного удаления"

#: ../src/dockedapp.c:463
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Путь к приложению и аргументы"

#: ../src/dockedapp.c:476
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Команда для запуска по средней кнопке"

#: ../src/dockedapp.c:490
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s заменяется на то, что выделено"

#: ../src/dockedapp.c:496
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Команда для перетащенных файлов"

#: ../src/dockedapp.c:510
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d заменяется на имя файла"

#: ../src/dockedapp.c:514
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Поддержка для перетаскивания данных не была включена при компиляции"

#: ../src/dockedapp.c:520
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "\"Горячая\" клавиша"

#: ../src/dockedapp.c:536
msgid "Icon Image"
msgstr "Пиктограмма"

#: ../src/dockedapp.c:550 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Выбрать..."

#
#: ../src/dockedapp.c:603
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Параметры пришвартованного приложения"

#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "не удалось подготовить текстуру: %s"

#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "ошибка при подготовке изображения:%s"

#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "ошибка при подготовке изображения: %s"

#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "не хватает памяти для обновления параметров GNOME"

#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "ошибка загрузки изображения \"%s\""

#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"

#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "не удалось найти пиктограмму по умолчанию \"%s\""

#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "не удалось загрузить пиктограмму по умолчанию (\"%s\"): %s"

#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"

#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Восстановить"

#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Свернуть"

#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Развернуть"

#: ../src/kwm.c:638
#, fuzzy
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Присутствует везде"

#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"

#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Переместить..."

#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "не удалось перезапустить Window Maker."

#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"

#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Невозможно выполнить команду: "

#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s прервано.\n"

#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Запуск: %s [параметры]\n"

#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Диспетчер окон Window Maker для системы X Window"

#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display хост:дисплей\tиспользовать данный дисплей"

#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tзапретить предобработку файлов настройки"

#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tне открывать Причал приложений"

#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tне открывать Пирс для приложений"

#
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tне запускать приложение автоматически"

#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tне восстанавливать сохраненную сессию"

#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr ""

#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""

#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visual-id visualid\tиспользовать указанный цветовой класс отображения"

#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне обновлять или сохранять конфигурацию"

#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tне проверять обновилась ли конфигурация"

#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tвключить синхронный режим вывода"

#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tВывод номера версии и выход"

#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tвывести этот текст"

#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"не удалось найти каталог GNUstep пользователя (%s).\n"
"Убедитесь, что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "не удалось найти каталог %s"

#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Возникла ошибка при создании пользовательского каталога GNUstep. Убедитесь, "
"что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst"

#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr ""

#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий инициализации"

#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий завершения работы"

#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "слишком мало аргументов для %s"

#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "ошибочное значение для visualid: \"%s\""

#
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: неверный аргумент \"%s\"\n"

#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Попробуйте '%s --help' для получения дополнительной информации\n"

#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X сервер не поддерживает локализацию"

#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "не удалось установить параметры локализации"

#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "не удалось открыть дисплей \"%s\""

#
#: ../src/menu.c:1264
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "не удалось захватить клавиатуру"

#: ../src/menu.c:2578
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "Ошибочная информация о состоянии меню -- %s"

#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:не удалось получить меню"

#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле меню '%s'"

#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu"

#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "не удалось найти ни одного подходящего файла меню. Стоит проверить '%s'"

#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"вместо меню, указанного в файле WMRootMenu, используется меню по умолчанию (%s) "

#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr "недопустимое содержимое файла меню '%s'.\n"
"Файл должен быть либо в формате списка свойств, либо должен содержать путь "
"к файлу меняю в традиционном формате."

#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "не удалось определить значения для %s для cpp"

#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "не удалось получить информацию о пользователе для UID %i"

#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOSTNAME установлена в %s"

#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOST установлена в %s"

#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументы Программы"

#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Введите аргументы команды:"

#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "не удалось получить перетащенные данные"

#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "ошибка при получении данных от DND drop"

#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "не хватает памяти для получения данных от DND drop"

#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\""

#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%w\""

#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\""

#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%a\""

#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%d\""

#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "выделения недоступно"

#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "неверное значение имени окна в информации о состоянии Причала для %s"

#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "не удалось послать сообщение приложению фонового изображения"

#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "не удалось загрузить файл маски \"%s\". Маска не будет использована."

#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "не удалось определить цвет \"%s\""

#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "не удалось зарезервировать цвет \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Выйти из диспетчера окон?"

#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Завершить сеанс работы"

#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Закрыть сеанс Оконной Системы?\n"
"Это может аварийно завершить приложения с несохраненной информацией."

#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Аварийное завершение сеанса работы"

#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Закрыть сеанс Оконной Системы?\n"
"(все приложения будут завершены)"

#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:неверное указание комбинации клавиш \"%s\" для записи %s"

#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:неверная клавиша в комбинации \"%s\" для записи %s"

#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s -- непарная '\"' в файле меню"

#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: отсутствующая команда"

#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "неверная спецификация OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:не удалось получить информацию о меню:%s"

#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "слишком много параметров для OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"В главном меню присутствует больше одной команды WORKSPACE_MENU. Допустима "
"только одна"

#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"В главном меню присутствует больше одной команды WINDOWS_MENU. Допустима "
"только одна"

#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"

#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:недостающий параметр для команды меню \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:неизвестная команда \"%s\" в настройке меню"

#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:не удалось добавить комбинацию клавиш для команды \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:превышен максимальный размер строки в настройке меню: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:отсутствует команда в настройке меню: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:синтаксическая ошибка в файле меню: отсутствует END"

#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "не удалось подставить аргументы для препроцессора файла меню"

#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:не удалось открыть/предобработать файл меню"

#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:не удалось открыть файл меню"

#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:файл меню неверен. Отсутствует команда MENU"

#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "ошибка чтения обработанных данных меню"

#: ../src/rootmenu.c:1342
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: не задан заголовок корневого меню"

#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "исчерпана память при создании каталога меню %s"

#: ../src/rootmenu.c:1443
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:нет информации о файле \"%s\" в каталоге меню"

#: ../src/rootmenu.c:1601
msgid "Commands"
msgstr "Команды"

#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

#: ../src/rootmenu.c:1605
msgid "Exit..."
msgstr "Выход..."

#: ../src/rootmenu.c:1650
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1657
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не удалось прочитать меню \"%s\", указанное в WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:ошибка формата в настройке корневого меню \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Не удалось загрузить меню приложения. Сообщения на консоли содержат "
"подробное описание проблемы"

#: ../src/screen.c:747
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "не удалось проинициализировать графическую библиотеку: %s"

#: ../src/screen.c:778
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку WINGs"

#: ../src/screen.c:1144
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "не удалось сохранить состояния сеанса в %s"

#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в логическое значение"

#: ../src/session.c:1024
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса"

#: ../src/session.c:1107
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса"

#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1245
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "потеряно соединение с диспетчером сессий"

#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "не удалось получить список окон!!!"

#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "внутренняя ошибка X сервера: %s\n"

#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"

#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "получен сигнал %i - перезапуск\n"

#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перечитываю конфигурацию\n"

#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "получен сигнал %i - перечитываю конфигурацию\n"

#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) -- завершение работы...\n"

#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "получен сигнал %i -- завершение работы...\n"

#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"

#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "получен сигнал %i\n"

#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"критическая ошибка во время восстановления после серьезной ошибки. "
"НЕМЕДЛЕННОЕ завершение работы."

#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "попытка перезапустить Window Maker..."

#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "попытка запуска альтернативного диспетчера окон..."

#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "не удалось запустить альтернативный диспетчер окон. Отказ."

#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"возникла критическая ошибка. Возможно, это результат ошибки в программе. "
"Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте его автору."

#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "размер значка установлен в %i, что слишком мало. Используется 16.\n"

#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB не поддерживается. Режим KbdModeLock автоматически отключён."

#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "похоже, что активен другой диспетчер окон"

#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "не удается управлять экраном %i"

#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "не удается управлять каким-либо экраном"

#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Список окон"

#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "файл текстуры \"%s\" не найден."

#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "не удалось загрузить растровый рисунок с текстурой \"%s\": %s"

#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "не удалось открыть библиотеку %s."

#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "функция %s отсутствует в библиотеке %s"

#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "функциональные текстуры не поддерживаются этой системой."

#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "не удалось создать буфер для изображения"

#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "не удалось найти значок \"%s\""

#: ../src/window.c:2943 ../src/window.c:3082
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Похоже, что NumLock, ScrollLock или аналогичная клавиша включена.\n"
"Выключите ее или некоторые операции мышью и комбинации клавиш не будут "
"работать."

#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Это принудительно завершит приложение.\n"
"Все несохраненные изменения будут потеряны.\n"
"Пожалуйста, подтвердите."

#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Установить комбинацию клавиш"

#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "не удалось создать подменю для меню окна"

#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Всегда наверху"

#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Всегда внизу"

#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Втянуть"

#: ../src/winmenu.c:473
#
msgid "Hide Others"
msgstr "Спрятать другие окна"

#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер/переместить"

#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Выделить"

#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Свойства..."

#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Восстановить"

#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Невозможно найти файл значка (%s), указанный для этого окна"

#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка (%s): %s"

#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Свойства %s.%s"

#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Укажите требуемое окно."

#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Данная конфигурация будет применена ко всем\n"
"окнам, у которых атрибут WM_CLASS установлен в выбранное Вами\n"
"значение, затем сохранена."

#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Сбросить"

#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Спецификация окна"

#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Атрибуты окна"

#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"

#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Исходное Рабочее место"

#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Свойства приложения"

#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Все окна"

#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Выберите окно"

#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Свойства"

#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Отключить заголовок"

#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Убрать заголовок этого окна.\n"
"Чтобы получить доступ к меню окна без заголовка,\n"
"используйте комбинацию клавиш Control+Esc (или\n"
"эквивалент, если действие переопределено)."

#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Отключить изменение размера"

#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Убрать рамку изменения размера этого окна."

#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Отключить кнопку закрытия"

#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Убрать кнопку закрытия из заголовка этого окна."

#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Отключить кнопку сворачивания"

#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Убрать кнопку сворачивания из заголовка этого окна."

#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Отключить рамку"

#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Не рисовать черную рамку вокруг этого окна"

#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Всегда наверху (плавающее)"

#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Держать это окно поверх всех остальных, не позволяя тем закрыть это."

#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Всегда внизу (утоплено)"

#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Держать это окно подо всеми остальными."

#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Окно будет показано во всех рабочих областях."

#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Запуск в свернутом состоянии"

#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Окно будет автоматически миниатюризовано в момент запуска."

#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Запуск в развернутом состоянии"

#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Окно будет автоматически развернуто в момент запуска."

#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Развернуть на весь экран"

#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"При разворачивании это окно будет использовать всю\n"
"площадь экрана. Заголовок окна и рамка изменения размера\n"
"будут перемещены за пределы экрана."

#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Игнорировать \"горячие\" клавиши"

#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Не обрабатывать \"горячие\" клавиши WindowMaker.\n"
"Это позволяет окну получать все возможные\n"
"комбинации клавиш, не зависимо от сконфигурированных\n"
"\"горячих\" клавиш."

#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Не обрабатывать мышь"

#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Не обрабатывать специальные действия мыши\n"
"(такие как Alt+перетаскивание окна)."

#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Не показывать в списке окон."

#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Не показывать это окно в списке окон."

#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Не давать фокус ввода"

#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Не давать окну фокус ввода\n"
"при выборе его мышью."

#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Всегда внутри экрана"

#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Запретить перемещение окна полностью за пределы экрана.\n"
"Для защиты от ошибок.\n"

#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Не прятать"

#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Не прятать окно при выборе в меню\n"
"команды \"Спрятать остальные\""

#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Не сохранять сеансе"

#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Не сохранять информацию о приложении при\n"
"сохранении сеанса, чтобы оно не запускалось\n"
"автоматически при запуске\n"
"Window Maker."

#
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Эмулировать пиктограмму"

#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Эмулировать поведение приложения, которое предоставляет\n"
"всю необходимую информацию для создание пиктограммы,\n"
"которая может быть пришвартована.1"

#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Убрать индикатор клавиатуры"

#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Убрать из заголовка окна кнопку переключения клавиатуры"

#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Пиктограмма миниокна"

#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Имя файла пиктограммы:"

#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Игнорировать встроенную пиктограмму приложения"

#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Начальная рабочая область"

#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "В какой рабочей области разместить окно при первом показе."

#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Где угодно"

#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Атрибуты приложения"

#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Запустить скрытым"

#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Автоматически скрыть приложение при запуске."

#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Не показывать пиктограмму"

#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Отключить пиктограмму приложения.\n"
"Вы больше не сможете пришвартовать это приложение,\n"
"к тому же пиктограммы, которые уже пришвартованы,\n"
"могут перестать работать."

#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Общая пиктограмма"

#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Использовать одну общую пиктограмму для всех\n"
"экземпляров приложения.\n"

#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "не хватает памяти для обновления параметров менеджера окон."

#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Рабочая область %i"

#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие области"

#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Невозможно создать меню \"Рабочие области\""

#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Создать"

#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Удалить последнее"

# don't remove it. These lines used in default menu
msgid "Run"
msgstr "Запуск"

msgid " Type command to run:"
msgstr " Введите команду:"

 
дизайн и разработка: Vladimir Lettiev aka crux © 2004-2005, Andrew Avramenko aka liks © 2007-2008
текущий майнтейнер: Michael Shigorin